DictionaryForumContacts

 Bogdanna

1 2 all

link 22.11.2013 17:24 
Subject: Langenskjöld gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики,

может, кому-то встречался такой диагноз. Буду благодарна за подсказки.
Diagnosen: Morbus Blount, Langenskjöld Typ II bds. - Болезнь Блаунта, Langenskjöld тип ІІ с обеих сторон.

Спасибо.

 marcy

link 22.11.2013 17:49 
Могу ошибаться, но этот Лангеншёльд только описал и классифицировал. Судя по гуглю, в русской традиции его не принято указывать. Бедный, бедный...

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:06 
ой, точно... сразу загуглилось. ) Он предложил Stadieneinteilung.
Тогда напишу, стадия 2 по Лангеншёльду.
Иначе кто его знает, какая это стадия для наших врачей. Лангеншёльд предложил 6 стадий, в русской традиции - 5.

Спасибо, marcy. :-)

Если Вас не затруднит, можно еще один вопросик: как Вы понимаете из Befunde "nicht stark genug".
"Wir sehen, dass die Orthesen eigentlich gut passen, sie sind links für die Korrektur besser geeignet als rechts, denn rechts ist das Valgus im Moment nicht stark genug aus meiner Sicht"-
Мы видим, что ортезы в принципе подходят, ортез слева приспособлен для коррекции лучше, чем справа, так как, по моему мнению, в настоящее время справа вальгусность не достаточно ....

 Mumma

link 22.11.2013 18:12 
если упоминать его, то лучше написать "по классификации Langenskjöld"

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:23 
... его, наверное, в русску традицию зато и не приняли, не знали, как фамилию правильно написать :-)
Думаю, Лангеншёльд тоже неплохо. Как вариант - Лангенскёльд, но, думаю, что несущественно.

 Mumma

link 22.11.2013 18:26 
как это несущественно, и что значит "неплохо"?!

 marcy

link 22.11.2013 18:31 
Die größte Entlastung wurde durch die MOS-Orthese in der 8° Valgus-Stellung erreicht. Diese starke Valgus-Stellung wird jedoch aufgrund von geringem Tragekomfort voraussichtlich nicht lange vom Patienten toleriert werden. In der Praxis können daher Entlastungen von mehr als 25% vermutlich nicht erwartet werden.

Вальгусная деформация не/недостаточно ярко/сильно выражена?

 marcy

link 22.11.2013 18:32 
если он швед, то традиционно –шёльд :) стопудово.

а вот насчёт медицинского аспекта, безусловно, Димпасси намного компетентнее. тоже стопудово :)

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:38 
Неплохо то, что вариант "стадия 2 по классификации Лангеншёльда" считаю вполне приемлемым.
Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" только потому, что не знаем, как правильно передать фамилию ученого. Напишем "классификация по Шредеру/Келлеру" или "классификация Шредера/Келлера".
А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. Я выбрала русский вариант.

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:46 
Тоже думала насчет "не достаточно выраженный", но немного сомневаюсь, так как выше есть следующая информация:

Правая сторона поражена больше, чем левая.
Во время клинического обследования мы видим Колено Варусное (Genu Varum) с обеих сторон, справа немного больше, чем слева.
В дальнейшем следует обратить внимание на регулировку ортеза с правой стороны.

То есть, как раз справа проблема больше.(

 Mumma

link 22.11.2013 18:47 
marcy, я о том, что в данном случае не может быть критерия "плохо-неплохо", а может быть "правильно-неправильно" :-)

Bogdanna, надо всегда иметь в виду, что исследователь может оказаться женщиной (я-то проверила, а Вы?), и тогда склонять эту фамилию нельзя, а с латиницей никогда не ошибётесь, не всегда же marcy сможет Вам подсказать :-)

 Mumma

link 22.11.2013 18:48 
А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски.

без комментариев

 marcy

link 22.11.2013 18:49 
имеется в виду правая/левая сторона или правое/левое колено? :)

 Mumma

link 22.11.2013 18:50 
Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller"

какая ерунда

 marcy

link 22.11.2013 18:52 
***не всегда же marcy сможет Вам подсказать***

мне кажется, не совсем справедливо по отношению к аскеру, который на редкость вдумчивый и «сам гуглящий».

к тому же, я не могу подсказать, а в своём неведении лишь натолкнуть на правильный путь (wenn überhaupt).
но тут как в олимпиаде – главное не победа, а участие.
аскер в результате сам разберётся, уверена :)

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:52 
правая / левая сторона. Мальчик носит бедренные ортезы с обеих сторон. Лечение с помощью ортезов привело к улучшению О-образного искривления ног. Но над правой стороной надо еще работать.

 marcy

link 22.11.2013 18:56 
иногда то, что немцы именуют стороной, в русском переводится как правый/левый (особенно если речь идёт о наших парных органах)

Auge links – это не левая сторона глаза, а левый глаз.
и т.д.

 Mumma

link 22.11.2013 18:57 
marcy, то есть Вы согласны с мнением Bogdanna?
А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски.

Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller"

я считаю, что она сильно заблуждается

 Bogdanna

link 22.11.2013 18:59 
Mumma,
"какая ерунда" - и я о том же :-)
Я имела в виду, что я бы латиницей ни в коем случае не написала. Представьте себе в немецком тексте: "Stadieneinteilung nach Иванов".
А вот насчет мужчина-женщина Вы очень правы. Об этом я не подумала.
Почему только marcy? Вы же мне тоже помогаете... :-), за что я Вам очень благодарна.

 marcy

link 22.11.2013 19:00 
Mumma,

Вы же знаете, что я никогда не настаиваю на своих вариантах :)

свой я дала.

 Bogdanna

link 22.11.2013 19:03 
Извините, слово "несущественно" забираю назад, раз оно Вам так не нравится. В данном случае я имела в виду, что написание по-немецки "Лангенскельд " или по-русски "Лангеншёльд" не имеет значения, хотя склоняюсь к русскому варианту.

 Mumma

link 22.11.2013 19:05 
Bogdanna, ещё раз: дело не в том "нравится" или "не нравится", а в том правильно или неправильно
P.S. так Вы проверили, мужчина это или женщина?

 Bogdanna

link 22.11.2013 19:12 
Немного поисправляла. Тоже могу ошибиться, но варусная и вальгусная деформация - это разные вещи. Проблема справа, которая описывается выше, имеет отношение к варусности. И очень может быть, что "вальгусная деформация не достаточно сильно выражена".

Мы видим, что ортезы в принципе подходят, левый ортез приспособлен для коррекции лучше, чем правый, так как, по моему мнению, в настоящее время с правой стороны вальгусная деформация не достаточно сильно выражена.

 marcy

link 22.11.2013 19:16 
предлагаю компромисс:
по классификации Langenskjöld (Лангеншёльд)

по сторонам: я бы оперировала правой-левой ногой :)

 mumin*

link 22.11.2013 19:24 
**Лангенскьольд по-шведски**
присоединяюсь к mumma
он швед практически без варьянтов
т.е. сочетание skjö однозначно = шё по-нашенски

а что до отсутсивия / присутствия в нашей классификации... ох
кто за пределами бывшего советского союза слышал про болезнь иценко?
а между тем, синдром кушинга знают

 Mumma

link 22.11.2013 19:24 
фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить
докторам медицинских наук доверяете?
http://www.science-education.ru/105-7300

 mumin*

link 22.11.2013 19:24 
отсутсивия = отсутствия
извините, был взволнован :)

 Mumma

link 22.11.2013 19:25 
P.S. это было для Bogdanna

 Mumma

link 22.11.2013 19:27 
... что не знают (или знают)
извините, был взволнован :) (с)

 marcy

link 22.11.2013 19:27 
судя по всему, это не научный труд, а просто анамнез.
думаю, что читающий доктор будет überfordert, как ни напиши, латиницей или кириллицей.

могу, конечно, и ошибаться.

 Mumma

link 22.11.2013 19:32 
marcy, я просто удивлена категоричными утверждениями Bogdanna :-)
сама-то я, может, вообще бы эту фамилию опустила или бы написала в скобках, как предложила в 21:12

 Bogdanna

link 22.11.2013 20:18 
Извините, укладывала ребенка. :-)

"Фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить"
Да простят меня доктора медицинских наук, написание фамилий иностранных авторов в оригинальном варианте не считаю правильным. И это мое категорическое утверждение (почти прошептала :)
Когда д-р мед. наук пишет статью, это же не значит, что он одновременно является филологом. Аналогично: я, будучи филологом, перевожу текст медицинского характера. Я же не претендую на стопроцентную правильность перевода, так как тема тяжелая. НО стремлюсь к этому.
В третий раз прошу Вас представить себе написание фамилии иностранного автора в оригинале, теперь пусть это будет китайский ученый :-). Кроме того, есть правила.

Правила научного цитирования

Упоминание иностранных фамилий и инициалов
Фамилии иностранных авторов приводятся на том языке, на котором написана научная работа. Рядом в скобках приводится оригинальное написание фамилии и инициалов. В случае если в работе дается ссылка на широко известного в отечественной науке иностранного автора, дополнительного написания оригинального имени не требуется.
Для корректного употребления фамилий и инициалов зарубежных авторов следует проверить традицию их перевода на русский язык, обратившись к русскоязычным публикациям близкой тематики. В случае если фамилии авторов ранее не упоминались в русскоязычных источниках, следует предложить авторскую транслитерацию фамилии и инициалов, желательно, произведенную по правилам транслитерации иностранных фамилий.
Обратите внимание!
В списке использованных источников названия иностранных публикаций, фамилии, инициалы авторов и остальная библиографическая информация указываются на языке оригинала.

 marcy

link 22.11.2013 20:21 
в интернете сложно дозировать – особенно эмоции.
в смысле, ты пишешь одно – а понимают совсем другое (расценивая твоё безобидное замечание как хамство, высокомерие, насмешку и т.д.).
даже слабая попытка свои эмоции промаркировать смайликами порой натыкается на «и неча тут скалить зубы».
:)

 Bogdanna

link 22.11.2013 20:27 
Уважаемые коллеги,
еще хотела бы озвучить свою точку зрения на вопрос "опустить/не опустить", имею в виду какую-либо информацию из перевода. Считаю, если в переводе что-то написано, это что-то кому-нибудь да нужно. Будь-то галочка, крестик, пустая строчка, непонятная аббревиатура или фамилия ученого, которого в России, возможно, и не знает никто. Задача переводчика заключается в максимально полной передаче оригинала. И это касается не только смысла, но и формы.
Повторюсь, это моя точка зрения, негласное правило, которого я придерживаюсь в своей работе. Оно ни в коем случае не претендует на звание общепринятой нормы.

 Bogdanna

link 22.11.2013 20:33 
marcy,
на форуме много профессионалов, которые имеют право защищать свою точку зрения. У них большой опыт, и это достойно уважения. Но признавать правоту других иногда тоже неплохо.

Вот признаюсь: вопрос женщина/мужчина у меня пока открыт. Не могу нагуглить. Но будет побольше времени обязательно найду и отпишусь.

ХХХ мне друг, но истина дороже. :-)

 marcy

link 22.11.2013 20:40 
есть вещи, которые, к сожалению, нагуглить невозможно.

 Mumma

link 22.11.2013 20:42 
Bogdanna, не тратьте времени
http://fi.wikipedia.org/wiki/Anders_Langenski%C3%B6ld
Но признавать правоту других иногда тоже неплохо
если это по поводу оригинального написания фамилий в статьях, то поверьте, Вы сильно заблуждаетесь...

 Mumma

link 22.11.2013 21:18 
mumin*, вопрос к Вам, как к знатоку шведского: эта фамилия часто встречается в другом написании, а читаться будет так же?
Anders Langenskiöld
http://informahealthcare.com/doi/pdf/10.1080/000164701317323480
Staging: (Langenskiold, JBJS, 1964)
http://gait.aidi.udel.edu/educate/blount.htm
A. LANGENSKIÖLD; ERIK B. RISKA
http://jbjs.org/article.aspx?articleid=14203
http://informahealthcare.com/doi/pdf/10.3109/17453676708989639

 Bogdanna

link 22.11.2013 21:30 
Спасибо Вам, Mumma. Класс. Сэкономили кучу времени.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all