Subject: Langenskjöld gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики,может, кому-то встречался такой диагноз. Буду благодарна за подсказки. Спасибо. |
Могу ошибаться, но этот Лангеншёльд только описал и классифицировал. Судя по гуглю, в русской традиции его не принято указывать. Бедный, бедный... |
ой, точно... сразу загуглилось. ) Он предложил Stadieneinteilung. Тогда напишу, стадия 2 по Лангеншёльду. Иначе кто его знает, какая это стадия для наших врачей. Лангеншёльд предложил 6 стадий, в русской традиции - 5. Спасибо, marcy. :-) Если Вас не затруднит, можно еще один вопросик: как Вы понимаете из Befunde "nicht stark genug". |
если упоминать его, то лучше написать "по классификации Langenskjöld" |
... его, наверное, в русску традицию зато и не приняли, не знали, как фамилию правильно написать :-) Думаю, Лангеншёльд тоже неплохо. Как вариант - Лангенскёльд, но, думаю, что несущественно. |
как это несущественно, и что значит "неплохо"?! |
Die größte Entlastung wurde durch die MOS-Orthese in der 8° Valgus-Stellung erreicht. Diese starke Valgus-Stellung wird jedoch aufgrund von geringem Tragekomfort voraussichtlich nicht lange vom Patienten toleriert werden. In der Praxis können daher Entlastungen von mehr als 25% vermutlich nicht erwartet werden. Вальгусная деформация не/недостаточно ярко/сильно выражена? |
если он швед, то традиционно –шёльд :) стопудово. а вот насчёт медицинского аспекта, безусловно, Димпасси намного компетентнее. тоже стопудово :) |
Неплохо то, что вариант "стадия 2 по классификации Лангеншёльда" считаю вполне приемлемым. Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" только потому, что не знаем, как правильно передать фамилию ученого. Напишем "классификация по Шредеру/Келлеру" или "классификация Шредера/Келлера". А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. Я выбрала русский вариант. |
Тоже думала насчет "не достаточно выраженный", но немного сомневаюсь, так как выше есть следующая информация: Правая сторона поражена больше, чем левая. То есть, как раз справа проблема больше.( |
marcy, я о том, что в данном случае не может быть критерия "плохо-неплохо", а может быть "правильно-неправильно" :-) Bogdanna, надо всегда иметь в виду, что исследователь может оказаться женщиной (я-то проверила, а Вы?), и тогда склонять эту фамилию нельзя, а с латиницей никогда не ошибётесь, не всегда же marcy сможет Вам подсказать :-) |
А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. без комментариев |
имеется в виду правая/левая сторона или правое/левое колено? :) |
Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" какая ерунда |
***не всегда же marcy сможет Вам подсказать*** мне кажется, не совсем справедливо по отношению к аскеру, который на редкость вдумчивый и «сам гуглящий». к тому же, я не могу подсказать, а в своём неведении лишь натолкнуть на правильный путь (wenn überhaupt). |
правая / левая сторона. Мальчик носит бедренные ортезы с обеих сторон. Лечение с помощью ортезов привело к улучшению О-образного искривления ног. Но над правой стороной надо еще работать. |
иногда то, что немцы именуют стороной, в русском переводится как правый/левый (особенно если речь идёт о наших парных органах) Auge links – это не левая сторона глаза, а левый глаз. |
marcy, то есть Вы согласны с мнением Bogdanna? А несущественно потому, что фамилия Langenskjöld может читаться в разных вариантах: Лангенскельд по-немецки, Лангенскьольд по-шведски или Лангенсшельд (Лангеншельд) по-русски. Мы же не напишем, к примеру, "классификация Schreder" или "классификация по Keller" я считаю, что она сильно заблуждается |
Mumma, "какая ерунда" - и я о том же :-) Я имела в виду, что я бы латиницей ни в коем случае не написала. Представьте себе в немецком тексте: "Stadieneinteilung nach Иванов". А вот насчет мужчина-женщина Вы очень правы. Об этом я не подумала. Почему только marcy? Вы же мне тоже помогаете... :-), за что я Вам очень благодарна. |
Mumma, Вы же знаете, что я никогда не настаиваю на своих вариантах :) свой я дала. |
Извините, слово "несущественно" забираю назад, раз оно Вам так не нравится. В данном случае я имела в виду, что написание по-немецки "Лангенскельд " или по-русски "Лангеншёльд" не имеет значения, хотя склоняюсь к русскому варианту. |
Bogdanna, ещё раз: дело не в том "нравится" или "не нравится", а в том правильно или неправильно P.S. так Вы проверили, мужчина это или женщина? |
Немного поисправляла. Тоже могу ошибиться, но варусная и вальгусная деформация - это разные вещи. Проблема справа, которая описывается выше, имеет отношение к варусности. И очень может быть, что "вальгусная деформация не достаточно сильно выражена". Мы видим, что ортезы в принципе подходят, левый ортез приспособлен для коррекции лучше, чем правый, так как, по моему мнению, в настоящее время с правой стороны вальгусная деформация не достаточно сильно выражена. |
предлагаю компромисс: по классификации Langenskjöld (Лангеншёльд) по сторонам: я бы оперировала правой-левой ногой :) |
**Лангенскьольд по-шведски** присоединяюсь к mumma он швед практически без варьянтов т.е. сочетание skjö однозначно = шё по-нашенски а что до отсутсивия / присутствия в нашей классификации... ох |
фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить докторам медицинских наук доверяете? http://www.science-education.ru/105-7300 |
отсутсивия = отсутствия извините, был взволнован :) |
P.S. это было для Bogdanna |
... что не знают (или знают) извините, был взволнован :) (с) |
судя по всему, это не научный труд, а просто анамнез. думаю, что читающий доктор будет überfordert, как ни напиши, латиницей или кириллицей. могу, конечно, и ошибаться. |
marcy, я просто удивлена категоричными утверждениями Bogdanna :-) сама-то я, может, вообще бы эту фамилию опустила или бы написала в скобках, как предложила в 21:12 |
Извините, укладывала ребенка. :-) "Фамилии иностранных авторов часто указывают в оригинальном написании и не потому, что не знают (или не знают), как их имена произносить" Правила научного цитирования Упоминание иностранных фамилий и инициалов |
в интернете сложно дозировать – особенно эмоции. в смысле, ты пишешь одно – а понимают совсем другое (расценивая твоё безобидное замечание как хамство, высокомерие, насмешку и т.д.). даже слабая попытка свои эмоции промаркировать смайликами порой натыкается на «и неча тут скалить зубы». :) |
Уважаемые коллеги, еще хотела бы озвучить свою точку зрения на вопрос "опустить/не опустить", имею в виду какую-либо информацию из перевода. Считаю, если в переводе что-то написано, это что-то кому-нибудь да нужно. Будь-то галочка, крестик, пустая строчка, непонятная аббревиатура или фамилия ученого, которого в России, возможно, и не знает никто. Задача переводчика заключается в максимально полной передаче оригинала. И это касается не только смысла, но и формы. Повторюсь, это моя точка зрения, негласное правило, которого я придерживаюсь в своей работе. Оно ни в коем случае не претендует на звание общепринятой нормы. |
marcy, на форуме много профессионалов, которые имеют право защищать свою точку зрения. У них большой опыт, и это достойно уважения. Но признавать правоту других иногда тоже неплохо. Вот признаюсь: вопрос женщина/мужчина у меня пока открыт. Не могу нагуглить. Но будет побольше времени обязательно найду и отпишусь. ХХХ мне друг, но истина дороже. :-) |
есть вещи, которые, к сожалению, нагуглить невозможно. |
Bogdanna, не тратьте времени http://fi.wikipedia.org/wiki/Anders_Langenski%C3%B6ld Но признавать правоту других иногда тоже неплохо если это по поводу оригинального написания фамилий в статьях, то поверьте, Вы сильно заблуждаетесь... |
Спасибо Вам, Mumma. Класс. Сэкономили кучу времени. |