DictionaryForumContacts

 netechnik

link 20.11.2013 19:16 
Subject: искусства и гуманитарные науки gen.
Добрый вечер!

Диплом, присуждена степень магистра искусств и гуманитарных наук по направлению "искусства и гуманитарные науки". Тафтология какая-то... Несколько вопросов:

как корректнее перевести для признания в Германии: Master of Arts oder Magister Artium? Und dann wie weiter? In der Studienrichtung "Freie Künste und Geisteswissenschaften""??? У неё специализация "Новистика.Глобальные проблемы современного мира". Спасибо заранее.

 Scorpioncat

link 20.11.2013 19:29 
Magister Artium. На мой взгляд Fachrichtung лучше смотрится. В остальном вроде все хорошо.

 netechnik

link 20.11.2013 19:31 
А как Вы тогда "специализацию" переводите?

 mumin*

link 20.11.2013 19:31 
Richtung?

 netechnik

link 20.11.2013 19:32 
То есть у меня Fachrichtung это специализация...

 netechnik

link 20.11.2013 19:32 
В смысле я так перевожу... Обычно...Да...

 Rekoza

link 20.11.2013 19:33 
в каком вузе ?

 netechnik

link 20.11.2013 19:34 
Питерский гос.университет

 Scorpioncat

link 20.11.2013 19:41 
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%ED%E0%EF%F0%E0%E2%EB%E5%ED%E8%E5&sc=323&l1=2&l2=3
Если есть противопоставление в одном документе - то Fachrichtung сделала бы специализацией в противовес специальности и направлению. Если просто корочка от диплома - оставила бы так, просто симпатичнее само слово.

 netechnik

link 20.11.2013 19:52 
Я именно об этом, в приложении есть и направление и специализация, видим вещи одинаково :-)

 molotok

link 21.11.2013 11:32 
Для "специализации" можно было бы взять Studienschwerpunkt, а для направления оставить Fachrichtung, или?

 Scorpioncat

link 21.11.2013 17:12 
кстати, неплохо звучит. Вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo