DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 20.11.2013 8:47 
Subject: конкурсный и арбитражный управляющий gen.
В словаре и там и там дается один и тот же перевод: Insolvenzverwalter, но у меня фигурируют оба, причем один подает жалобу против действий другого, как же их в итоге каждого обозвать? Заранее большое спасибо

 Erdferkel

link 20.11.2013 9:13 
интересное кино!
Конкурсный управляющий — арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом для проведения конкурсного производства и осуществления иных установленных настоящим Федеральным законом полномочий;... Источник: Федеральный закон от 26.10.2002 N 127 ФЗ (ред. от 28.07.2012)

 Wlada2002

link 20.11.2013 11:54 
Мда, действительно весело...:-( значит это в принципе одно и то же?

 marcy

link 20.11.2013 13:30 
назовите одного Insolvenzverwalter, а другого.... ну, например, Konkursverwalter.
Вы переводчик, а не юрист. Пусть юристы ломают голову.

 Wlada2002

link 20.11.2013 20:27 
Спасибо, наверное так и сделаю:-)

 q-gel

link 20.11.2013 23:30 
... oder bezeichnen Sie den
"конкурсный управляющий" als "Gerichtlich Bestellten Insolvenzverwalter" und den "арбитражный управляющий" als "Insolvenzverwalter" ... ist nur so eine Idee ...

 marcy

link 20.11.2013 23:32 
тогда только наоборот :)

 Erdferkel

link 20.11.2013 23:39 
суд и там, и там задействован
"В зависимости от процедуры банкротства и выполняемых функций арбитражный суд назначает арбитражного управляющего в каждом конкретном деле о банкротстве"
"Назначение конкурсного управляющего производится Арбитражным судом на основании ФЗ № 123 «О несостоятельности (банкротстве)»"
уж лучше сделать, как marcy сначала предложила - не углубляясь :-)

 q-gel

link 20.11.2013 23:48 
marcy, ich habe mich nur nach der Def. von EF (12:13) gerichtet, oder habe ich da was verwechselt? ;-)
Na ja - war ja nur ein Vorschlag ohne Anspruch auf ... was auch immer :-)

 marcy

link 20.11.2013 23:54 
eben! :)

Конкурсный управляющий = арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом

 Erdferkel

link 20.11.2013 23:59 
т.е. арбитражный суд сначала назначает арбитражного управляющего, а потом утверждает его, превращая тем самым в конкурсного? ой...

 marcy

link 21.11.2013 0:05 
лучше не вникать )

 Erdferkel

link 21.11.2013 0:08 
вот именно! под лозунгом "меньше знаешь - лучше спишь"
так что спокночи! :-)

 q-gel

link 21.11.2013 0:14 
Na dann: Gute N8! ;-)

 marcy

link 21.11.2013 0:16 
а у меня просто дивный заказ – в табличке перевожу ... названия 150 стран на русский :)

под это дело читаю о последних путешествиях Тёмы :)

http://www.tema.ru/travel/texp-3/

 Ин.яз

link 21.11.2013 5:48 
Marcy права, конкурсный управляющий = арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом. То есть конкурсный управляющий это Insolvenzverwalter исходя из его определения в немецком: der Insolvenzverwalter wird bei der Eröffnung des Insolvenzverfahrens vom Insolvenzgericht ernannt.
А вот арбитражного управляющего в нашем понимании в Германии нет.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9
Там конкурсного управляющего назначают не из числа арбитражных управляющих, а из списка, который есть в суде, и куда входят Rechtsanwälte mit Schwerpunkt Insolvenzrecht, Betriebswirte, Steuerberater und Wirtschaftsprüfer.
http://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzverwalter#cite_note-1

Так что моё предложение перевести конкурсный управляющий как Insolvenzverwalter, а арбитражный управляющий - как это сделано в книге Райнера Ведде: Arbitrageverwalter.
http://books.google.ru/books?id=AbNrN5lAofQC&pg=PA213&lpg=PA213&dq=Arbitrageverwalter&source=bl&ots=4fJL890x8E&sig=09QQfVTFfSk6ps_QXndbvVvd_Nw&hl=ru&sa=X&ei=V4uNUoPiFoeG4gT19oHYDQ&ved=0CEIQ6AEwAg#v=onepage&q=Arbitrageverwalter&f=false

И, как говорится, пусть юристы мучаются)))

 Ин.яз

link 21.11.2013 6:48 
Остаётся только добавить, что арбитражный управляющий - это potenzieller Insolvenzverwalter.

 Wlada2002

link 21.11.2013 7:05 
Спасибо всем за помощь

 Erdferkel

link 21.11.2013 9:06 
этот г-н Райнер Ведде наблюдение почему-то называет Beobachtung, а не Überwachung... всё-таки не жизнь птичек там наблюдают

 Ин.яз

link 21.11.2013 11:29 
Überwachung мне здесь тоже больше нравится. Хотя у глагола be­ob­ach­ten есть значение не только mit den Augen verfolgen, но и jemanden, etwas kontrollieren, überwachen, тем не менее, это просто наблюдение и только. Поэтому можно с Райнером Ведде (или переводчиком книги?) подискутировать на тему, как перевести "наблюдение". Я бы вообще взял Aufsicht в значении "das Achten darauf, dass bestimmte Vorschriften eingehalten werden". Ведь наблюдение это процедура, целью которой является соблюдение предписаний закона, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и проведения анализа финансового состояния должника.

 Ин.яз

link 21.11.2013 11:31 
Wlada2002, Вы как в итоге решили перевести?

 Erdferkel

link 21.11.2013 13:22 
Ин.яз, в законе Überwachung
я на другой ветке ссылку приводила
http://dejure.org/gesetze/InsO/267.html

 Ин.яз

link 21.11.2013 13:50 
Да, но это не то Überwachung. Это не процедура наблюдения, которая есть в российском законе. Это контроль или наблюдение за исполнением des Insolvenzplans.
http://dejure.org/gesetze/InsO/217.html
Der Insolvenzplan kann vorsehen, dass seine Erfüllung vom Insolvenzverwalter überwacht wird:
http://dejure.org/gesetze/InsO/260.html

 Erdferkel

link 21.11.2013 14:47 
тогда это вообще получаются Sicherungsmaßnahmen
http://de.wikipedia.org/wiki/Insolvenzrecht_(Deutschland)#Sicherungsma.C3.9Fnahmen
Wird ein vorläufiger Insolvenzverwalter eingesetzt und dem Schuldner zugleich ein allgemeines Verfügungsverbot auferlegt, spricht man vom starken, ansonsten vom schwachen vorläufigen Insolvenzverwalter
что соответствует временному управляющему в вики.ру
http://ru.wikipedia.org/wiki/Наблюдение_(процедура_банкротства)

 Wlada2002

link 22.11.2013 18:25 
Написала в итоге одинаково, т.к. тоже самое лицо (имя) обзывалось в итоге то так, то так, так что думается народ просто не заморачивался и писал то, что первое приходило в голову

 marcy

link 22.11.2013 18:35 
Логично, Ватсон! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo