DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 19.11.2013 10:13 
Subject: Hypoidrespektive gen.
der Begriff HYPOID ist abgeleitet vom Wort HYPerbolOID
den allgemeinsten Fall von Kegelrädern bilden demnach schiefwinklige Hypoide (S 90° )
(dieser Fall wird jedoch selten verwendet) ***Im Falle von Hypoid- respektive*** Kegelschraubgetrieben werden die Wälzkegel von Ritzel und Rad theoretisch zu einschaligen Hyperboloiden.
Dieser Umstand erfordert Beachtung im Falle von extremem Achsversatz. (Gefahr von Interferenz an den Zahnenden). Für den Bereich von Hypoid Achsversatz der in der Fahrzeugindustrie angewendet wird, können die Wälzkörper zur Vereinfachung der Fertigung mit hinreichender Genauigkeit als Kegel angenähert werden.

Из той же презентации о зубчатых колесах. Не получается начало предложения построить. Заранее благодарю за помощь!

 metz

link 19.11.2013 10:25 
***respektive Kegelschraubgetrieben***

 metz

link 19.11.2013 10:35 
Im Falle von Hypoid-[Getrieben] respektive Kegelschraub-Getrieben werden...

 Александр Рыжов

link 20.11.2013 8:22 
Похоже, что Hypoidgetriebe и Kegelschraubgetriebe - одно и то же (гипоидная передача), тогда (проверьте, пожалуйста, все предложение):

Im Falle von Hypoid- respektive Kegelschraubgetrieben werden die Wälzkegel von Ritzel und Rad theoretisch zu einschaligen Hyperboloiden.

В случае (При использовании) соответствующих гипоидных передач конусы обката шестерни и колеса теоретически (?) становятся гиперболоидами с одной оболочкой.

 metz

link 20.11.2013 10:51 
В случае гипоидных передач или же конических передач со спиральными зубьями конусы обката шестерни и колеса теоретически становятся гиперболоидами с соотносящимися/корреспондирующими оболочками.

 Александр Рыжов

link 20.11.2013 12:51 
Большое спасибо! Не поможете еще с "angenähert" в последнем предложении из верхнего постинга?

Für den Bereich von Hypoid Achsversatz der in der Fahrzeugindustrie angewendet wird, können die Wälzkörper zur Vereinfachung der Fertigung mit hinreichender Genauigkeit als Kegel ***angenähert*** werden.

Для области гипоидного смещения осей, используемого в автомобильной промышленности, обкатные элементы в целях облегчения процесса изготовления могут быть ... с достаточной точностью как конусы.

Могут рассматриваться?

 metz

link 20.11.2013 13:34 
можно слегка изменить:
В области гипоидного смещения осей, используемого в автомобильной промышленности, в целях облегчения процесса изготовления геометрия обкатных элементов с достаточной точностью может быть приближена к конусу.

замените в предыдущем предложении "конусы обката" на "делительные конусы" (выпустил из виду)

 Александр Рыжов

link 20.11.2013 13:50 
Благодарю!

der Begriff HYPOID ist abgeleitet vom Wort HYPerbolOID
den allgemeinsten Fall von Kegelrädern bilden demnach schiefwinklige Hypoide (S 90° )
(dieser Fall wird jedoch selten verwendet) Im Falle von Hypoid- respektive Kegelschraubgetrieben werden die Wälzkegel von Ritzel und Rad theoretisch zu einschaligen Hyperboloiden.
Dieser Umstand erfordert Beachtung im Falle von extremem Achsversatz. (Gefahr von Interferenz an den Zahnenden). Für den Bereich von Hypoid Achsversatz der in der Fahrzeugindustrie angewendet wird, können die Wälzkörper zur Vereinfachung der Fertigung mit hinreichender Genauigkeit als Kegel angenähert werden.

Термин ГИПОИДНОЕ КОЛЕСО происходит от слова ГИПерболоИД
Соответственно, самым общим случаем конических зубчатых колес являются гипоидные колеса с косыми зубьями (S 90° )
(однако этот случай используется редко) В случае гипоидных передач или же конических передач со спиральными зубьями делительные конусы шестерни и колеса теоретически становятся гиперболоидами с соотносящимися оболочками.
Это обстоятельство следует учитывать при значительном смещении осей. (Опасность интерференции на концах зуба). В области гипоидного смещения осей, используемого в автомобильной промышленности, в целях облегчения процесса изготовления геометрия обкатных элементов с достаточной точностью может быть приближена к конусу.

 metz

link 20.11.2013 14:06 
теперь Вы выпустили из виду

ГИПерболОИД

 Александр Рыжов

link 20.11.2013 14:07 
спасибо за внимательность :)

 metz

link 20.11.2013 14:34 
S 90° здесь Achsenwinkel (Kreuzungswinkel)

поэтому надо как-то так:
Соответственно, самым общим случаем конических зубчатых колес являются расположенные под углом друг к другу гипоидные зубчатые колеса (S 90° ).

 Александр Рыжов

link 20.11.2013 15:25 
Вот как... У меня это schiefwinklig встречается еще 2 раза:
dies ist insbesondere deshalb von Vorteil, da die Herstellung von ***schiefwinkligen*** Spiralkegelrädern mit sehr kleinen Achswinkeln ein unverhältnismässig grosses Planrad – und damit beim Verzahnen relativ zum Raddurchmesser sehr grosse Bereiche von Achs Verfahrwegen – erfordert
...
Beveloid® in Kombination mit ***Schiefwinkligem*** Hypoid

Сразу перевел так:
Это создает преимущества, в частности, в связи с тем, что при производстве спиральнозубых конических колес с косыми зубьями и очень маленькими межосевыми углами требуется несоразмерно большое торцевое колесо, а при нарезании зубьев относительно диаметра колеса очень большие диапазоны путей перемещения осей
...
Beveloid® в сочетании с косозубым гипоидным колесом

Выходит, тут тоже надо "расположенные под углом друг к другу спиральнозубые конические колеса" и "расположенные под углом друг к другу гипоидные зубчатые колеса"?

 metz

link 20.11.2013 20:53 
Это является преимуществом прежде всего потому, что производство расположенных друг к другу под крайне малыми углами конических колес со спиральными зубьями требует непропорционально большого плоского конического зубчатого колеса и, как следствие - очень больших, по отношению к диаметрам изготавливаемых колес, диапазонов перемещений инструмента при нарезании зубьев.

 metz

link 20.11.2013 21:00 
"schrägverzahnt" и "schiefwinklig" - различные понятия

 Александр Рыжов

link 21.11.2013 10:44 
Спасибо, исправил.

 Александр Рыжов

link 25.11.2013 5:50 
Еще раз "angenähert" встретилось, здесь тоже подойдет "приближены"? И еще: "angenommen" здесь "принято" или что-то вроде "представлено"?

Ersatzstirnrad Verzahnung
zur Vereinfachung von Berechnungen oder Betrachtungen gewisser Parameter, können die Verhältnisse der realen Kegelräder durch eine Ersatzstirnrad Verzahnung ***angenähert*** werden.
(nach Tredgold)
Achsen der Ersatzverzahnung (-en) schneiden die Achsen von Rad und Ritzel. Die Ersatzstirnrad Verzahnung kann ***angenommen*** werden entweder mit:
- unendlich kleiner Zahnbreite
- Schrägungswinkel = Spiralwinkel an der
betreffenden Position
oder (nach DIN 3991 / ISO 10300)
- originale Zahnbreite
- Schrägungswinkel = mittl. Spiralwinkel

Перевел так:

Эквивалентное зубчатое цилиндрическое колесо
С целью упрощения расчетов или анализа определенных параметров соотношения реальных конических зубчатых колес могут быть ***приближены*** посредством эквивалентного зубчатого цилиндрического колеса.
(согласно Тредгольду)
Оси эквивалентного (-ых) зацепления (-й) пересекают оси колеса и шестерни. Эквивалентное зубчатое цилиндрическое колесо может быть ***принято*** либо с:
- бесконечно малой шириной зуба
- угол наклона = угол спирали на соответствующей позиции
или (согласно DIN 3991 / ISO 10300)
- оригинальной шириной зуба
- угол наклона = средн. угол спирали

 metz

link 25.11.2013 11:02 
С целью упрощения расчетов или анализа определенных параметров соотношения в реальных конических зубчатых колесах могут быть приближены к соотношениям в эквивалентном цилиндрическом зубчатом зацеплении.

Для эквивалентного цилиндрического зубчатого зацепления могут быть приняты либо такие допущения, как:
- бесконечно малая ширина зуба;
- угол наклона = углу спирали на соответствующей позиции;
или же (согласно DIN 3991 / ISO 10300)
- оригинальная ширина зуба;
- угол наклона = средн. углу спирали.

 Александр Рыжов

link 25.11.2013 13:39 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo