Subject: Rau und sprude Добрый деннь!Помогите, пожалуйста, перевести начало строки: Rau und sprude bricht es entzwei |
А там точно не "Rau und sprOEde"? rau (rauh) - шершавый, грубый и т.д. здесь возможно и высохший, imo Если же вопрос имеет более поэтический, чем лексический характер, то чтобы перевести "строчку из стиха" желательно видеть/перевести всю строфу, еще лучше - все стихотворение. Поэзия - дело тонкая... :) |
Большое спасибо за ответ. Возможно, Вы правы, и там должно быть именно sprOEde. Версия была не бумажной, и ошибка вполне вероятна. А я не сориентировалась, поскольку немецкий у меня "в пассиве". Es raschelt - die Katze dreht den Kopf, Что это, я не знаю, никаких ссылок при нём не было. Вроде бы ничего особенного, но чем-то оно меня привлекло. Буквально на уровне ощущений возникла картина пасмурного осеннего дня, чуть ветренного, слегка дождливого. Для меня в такой погоде всегда был свой шарм. |
Интересно, кому же требуются переводы таких вот стихотворений... |
Вот что удалось найти по этому поводу: HERBSTGEDICHT Es raschelt- die Katze dreht den Kopf, Rau und spröde bricht es entzwei, Gelbe Birnen liegen unterm Baum Die Sonne schwimmt in den Wolken davon, © Yannika Schad |
Большое спасибо за ответ. Заодно посмотрела информацию об авторе. Не знаю, как у Вас, но у меня не было ни малейшего ощущения, что это написано ребёнком. |
You need to be logged in to post in the forum |