DictionaryForumContacts

 lucky3123

link 14.11.2013 14:51 
Subject: ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen gen.
Ребят, сижу туплю. Как здесь лучше перевести ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen: "без права на малейшую ошибку" или "несмотря на то, что это была всего лишь пробы сил"? Как вы думаете, что здесь имеется в виду?
Вот контекст:
Mit viel diplomatischem Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen, konnte er die Zuspitzung der Krise verhindern.

 mumin*

link 14.11.2013 15:19 
м.б. типа не позволяя прибегнуть к применению силы?

 Erdferkel

link 14.11.2013 15:20 
ни то, ни другое
вариант:
Проявив незаурядные дипломатические способности, он сумел предотвратить обострение кризиса, не доводя дела до прямого столкновения

 lucky3123

link 14.11.2013 15:51 
интересное толкование... спасибо!!

 Erdferkel

link 14.11.2013 15:56 
это не толкование, это перевод оборота es auf etw. ankommen lassen :-)

 marcy

link 14.11.2013 17:04 
Эрдферкель, классный перевод, респект! :)

 Erdferkel

link 14.11.2013 19:11 
marcy, ну что это Вы, вслед за Insciusом... :-))
засмущали совсем...

 marcy

link 14.11.2013 20:30 
говорить заслуженные комплименты легко и приятно :)

 SRES**

link 14.11.2013 20:31 
Вы наш кумир, мы не покинем Вас!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo