Subject: ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen gen. Ребят, сижу туплю. Как здесь лучше перевести ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen: "без права на малейшую ошибку" или "несмотря на то, что это была всего лишь пробы сил"? Как вы думаете, что здесь имеется в виду?Вот контекст: Mit viel diplomatischem Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen, konnte er die Zuspitzung der Krise verhindern. |
м.б. типа не позволяя прибегнуть к применению силы? |
ни то, ни другое вариант: Проявив незаурядные дипломатические способности, он сумел предотвратить обострение кризиса, не доводя дела до прямого столкновения |
интересное толкование... спасибо!! |
это не толкование, это перевод оборота es auf etw. ankommen lassen :-) |
Эрдферкель, классный перевод, респект! :) |
marcy, ну что это Вы, вслед за Insciusом... :-)) засмущали совсем... ![]() |
говорить заслуженные комплименты легко и приятно :) |
Вы наш кумир, мы не покинем Вас!! |
You need to be logged in to post in the forum |