DictionaryForumContacts

 heiter

link 13.11.2013 20:26 
Subject: Antragsteller в решении суда о расторжении брака law
собственно, возник такой вот вопрос. имеется решение немецкого суда о расторжении брака (никаких коллизий, обе стороны согласны).

в решении стороны этого процесса названы Antragstellerin и Antragsgegner. как корректно назвать их в русском переводе? с Antragsgegner все понятно - ответчик.

а вот Antragstellerin - истец или заявитель?

в решениях российских судов о расторжении брака стороны называются истец и ответчик. но судебные системы РФ и ФРГ все же разные, поэтому есть сомнения. тем более что в Германии Antragstellerin подает не иск, а Scheidungsantrag - заявление о расторжение брака.

заранее спасибо за помощь)

 Erdferkel

link 13.11.2013 22:43 

 heiter

link 14.11.2013 9:53 
2 Erdferkel:

как все сложно и запутано ((

 Erdferkel

link 14.11.2013 10:28 
не далее, как полчаса назад волевым решением обозвала Antragsteller/Antragsgegnerin истцом и ответчицей - перевод пойдёт в Азербайджан, зачем создавать клиенту ненужные заморочки :-)

 Di Scala

link 14.11.2013 10:34 
можно обозначить как "заявитель"

см. для примера :
http://juriskom.ru/homepage/articles/kak-sostavit-zaiavlenie-o-rastorzhenii-braka

 Erdferkel

link 14.11.2013 10:56 
мдя... из ссылки:
"В «шапке» искового заявления"

 heiter

link 14.11.2013 17:23 
2Erdferkel:
я тоже в итоге остановился на варианте истец/ответчик, но только пошел еще дальше и использовал вариант "Истица"

мотивация:
http://www.legal-spb.ru/sudebnaya-praktika/sudebnaya-praktika-po-semejnym-sporam-razdelu-imushhestva-suprugov/reshenie-suda-o-razdele-sovmestno-nazhitogo-imushhestva-byvshix-suprugov/

хотя, что интересно, свердловский суд наоборот однозначно предписывает использовать "истец" для лиц любого пола
http://www.ekboblsud.ru/sudpr_det.php?srazd=2&id=16&page=1

но уж больно мне понравилось звучание этого слова: "Истица"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo