Subject: Antragsteller в решении суда о расторжении брака law собственно, возник такой вот вопрос. имеется решение немецкого суда о расторжении брака (никаких коллизий, обе стороны согласны).в решении стороны этого процесса названы Antragstellerin и Antragsgegner. как корректно назвать их в русском переводе? с Antragsgegner все понятно - ответчик. а вот Antragstellerin - истец или заявитель? в решениях российских судов о расторжении брака стороны называются истец и ответчик. но судебные системы РФ и ФРГ все же разные, поэтому есть сомнения. тем более что в Германии Antragstellerin подает не иск, а Scheidungsantrag - заявление о расторжение брака. заранее спасибо за помощь) |
2 Erdferkel: как все сложно и запутано (( |
не далее, как полчаса назад волевым решением обозвала Antragsteller/Antragsgegnerin истцом и ответчицей - перевод пойдёт в Азербайджан, зачем создавать клиенту ненужные заморочки :-) |
можно обозначить как "заявитель" см. для примера : |
мдя... из ссылки: "В «шапке» искового заявления" |
You need to be logged in to post in the forum |