Subject: -th- gen. Здравствуйте, уважаемые форумчане!мой вопрос связан со сложностью перевода подобного сокращения: -th-. встречается в немецких статьях и всегда стоит в конце этих самых статей... возможно, это какая-то редакционная пометка, возможно, она никак не переводится и свободно опускается при переводе, но хотелось бы понимать, что она все-таки означает, и есть ли ей какое-то объяснение)) |
возможно, это «псевдоним» автора. |
можете привести ссылки на примеры? |
Первое, что приходит на ум: может быть, инициалы автора статьи? |
не обязательно инициалы, может быть, последние буквы фамилии :) |
... aber eben unvergleichlich strapazierfähiger und witterungsunempfindlich. Das werden sicherlich bald viele Bergsteiger zu schätzen wissen. -th- Alles ist bequemer geworden in den Bergen. Nur tragen muß man diese Superausrüstung immer noch selbst, wenn man nicht gerade als Trekker unterwegs ist. |
версию с инициалами я не рассматривал, потому что остальные статьи, встречающиеся в одном и том же издании, подписаны человеческим образом - именем и фамилией автора. а здесь -безликое -th- |
иногда, чтобы не мелькать часто (когда многие статьи написаны одним и тем же лицом, издание превращается в стенгазету), автор подписывается различными псевдонимами, в том числе и такими сокращениями. Посмотрите в «Выходных данных», зачастую там расшифровывают такие сокращения – или же ссылки на другие издания. оставляйте так, как есть. |
к сожалению, страница с выходными данными отсутствует... но мне, кажется, что вы правы, marcy. большое всем спасибо за помощь! теперь буду знать )) |
You need to be logged in to post in the forum |