DictionaryForumContacts

 Мариша

link 16.01.2006 13:44 
Subject: специализация во врачебно-косметологической лечебнице, отпуск косметических процедур
Пожалуйста, помогите перевести.

Удостоверение дано в том, что г-жа Х прошла специализацию на рабочем месте в муниципальном унитарном предприятии "Врачебно-косметологическая лечебница" по отпуску косметическиз процедур и овладела всеми знаниями медицинской сестры.
Слово встречается в следующем контексте:
Это из документа-удостоверения. Кстати, муницип.унит.предприятие я тоже затрудняюсь выразить.
Дословный перевод не труден, но звучти так, что от этой госпожи скорей будут в ужасе, чем примут на Западе на работу.

специализация- неужели Spezialisierung?
лечебница - Heilanstalt oder Heilstätte ? звучит как лечебница скорей от туберкулёза, чем как место, где людей делают моложе и красивей.
МУП- Stadtbetrieb? Stadtgemeindebetrieb?
Будьте добры, подскажите! Спасибо.
Заранее спасибо

 marcy

link 16.01.2006 22:50 
«Красиво» для Запада можно было бы перевести так:
Gesundheits- und Schоеnheitsinstitut
Gesundheits- und Schоеnheitspraxis
Gesundheits- und Kosmetikpraxis

Отпуск косметических процедур:
Kosmetikbehandlungen, Kosmetikanwendungen

Неуклюжее «муницип.унит.предприятие» может нам подпортить картину, ибо плохо вписывается в этот прекрасный мир фитнеса, велнеса и спа; см. у коллег
http://www.proz.com/kudoz/965551

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo