DictionaryForumContacts

 netechnik

link 11.11.2013 0:52 
Subject: бюджетное учреждение gen.
Здравствуйте, коллеги!

Не понимаю разницы и не уверена, надо ли её понимать, но... "муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 5 переименовано в муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 5".
"Die städtische allgemein bildende Einrichtung allgemein bildende mittlere Schule № 5 wurde in die städtische allgemein bildende Einrichtung in öffentlicher (staatlicher?) Trägerschaft allgemein bildende mittlere Schule № 5 umbenannt???" Ум за разум заходит, подскажите, п-ста!

 q-gel

link 11.11.2013 2:22 
Ich würde aus diesem "Bezeichnungssalat" folgende Übersetzung machen (zur Diskussion):

Die „Städtische allgemeinbildende Einrichtung - Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 5“ wurde in „Städtische allgemeinbildende Einrichtung (in öffentlicher Trägerschaft) - Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 5“ umbenannt.

 netechnik

link 11.11.2013 9:21 
g-gel

Also zusammenschreiben und Einführungszeichen nehmen, ansonsten alles lassen?

 netechnik

link 11.11.2013 9:22 
Stop! Auch noch Mittelschule anstatt mittlere Schule.

 q-gel

link 11.11.2013 17:59 
Einfach rüberkopieren, MIT Gänsefüßchen (ANführungszeichen)!

 SRES**

link 11.11.2013 18:04 
ich würde "kommunal" schreiben

 marinik

link 11.11.2013 18:54 
und ich - städtisch,
ansonsten s. q-gel

 SRES**

link 11.11.2013 19:20 
echt?
а вдруг там - поселок? (это так, к примеру)

 marinik

link 11.11.2013 19:38 
а в каких посёлках по 5 средних школ, не поделишься?

 SRES**

link 11.11.2013 19:40 
а вдруг и есть - в поселках городского типа с населением в 10 тысяч (опять же, к примеру)

 marinik

link 11.11.2013 19:45 
чо, SRES**, скучен день до вечера ...

 SRES**

link 11.11.2013 19:47 
не знаю, как у тебя, а у меня вечер уже настал, если че :)

 netechnik

link 11.11.2013 20:32 
Всем спасибо, к счастью у меня чётко написано, что это город :-)

g-gel

Danke für die ANführungszeichen... Die Hektik bekommt mir nicht gut, bin öfter unaufmerksam.. :-(

 SRES**

link 11.11.2013 21:11 
пусть город - но откуда нам знать, из какого бюджета она финансируется? из городского? а может, из областного или еще из какого-нибудь?
Mit "kommunal" wäre man aus dem Schneider

 netechnik

link 11.11.2013 21:21 
SRES***

Wohl wahr...

Was ist mit öffentlicher oder staatlicher Trägerschaft? Welche Variante passt besser für бюджетное?

 SRES**

link 11.11.2013 21:23 
я понимаю это как in kommunaler Trägerschaft

 marcy

link 11.11.2013 21:31 
aus öffentlicher Hand finanziert :)

 netechnik

link 11.11.2013 21:42 
marcy

Не стебаться! :-)

SRES***

Вы предлагаете муниципальное и бюджетное в одно объединить? Не могу, посмотрите сам сабж, у меня только слово "бюджетное" добавилось, остальное осталось. Или я противный буквоед?

 marcy

link 11.11.2013 21:45 
НУ ВЫ ДАЁТЕ! :)
ни грамма стёба.

Dabei wurden die Allgemeinbildenden Schulen zum Beispiel im Jahr 2004 zu 98,3% mit Mitteln aus öffentlicher Hand finanziert.

http://www.bildungsxperten.net/wissen/wie-werden-schulen-finanziert/

 netechnik

link 11.11.2013 21:52 
marcy

Да как я это в название учреждения втисну?!?

 marcy

link 11.11.2013 21:57 
речь уже не идёт о названии, фантазия вышла в отрыв на финишной прямой, отталкиваясь от Trägerschaft.

написала для архива, может, кому пригодиццо – не у всех же заголовки и названия :)

 netechnik

link 11.11.2013 22:01 
marcy

Ладно, Ваш ответ принимается, а мой вопрос остаётся: мне-то что делать? In öffentlicher oder in staatlicher Trägerschaft? Или есть ещё варианты?

 marcy

link 11.11.2013 22:03 
öffentlich!

 netechnik

link 11.11.2013 22:08 
Гут! :-)

 SRES**

link 12.11.2013 6:24 
in kommunaler Trägerschaft!

 netechnik

link 12.11.2013 8:01 
SRES**

Я ведь уже на kommunale Bildungseinrichtung согласилась :-) Ansonsten

"Öffentliche Schulträger sind in Deutschland in der Regel die Städte und Gemeinden sowie die Land- und Stadtkreise bzw. Kreise und kreisfreien Städte bzw. Stadtkreise, teilweise auch die Bundesländer."

Что ж Вы так против?

 SRES**

link 12.11.2013 8:16 
да не против я! все воскл. знаки ставят - и я туда же! :)

 SRES**

link 12.11.2013 8:21 
но вне ваших переименований
все равно понимаю муниципальное бюджетное заведение как заведение, финансируемое большей частью из муниципального бюджета (зарплату учителей для упрощения во внимание не берем) как in kommunaler Trägerschaft

 netechnik

link 12.11.2013 8:32 
Хорошего дня! :-)

 Bogdanna

link 12.11.2013 16:34 
Добрый день,
1) общеобразовательное - allgemein bildende (можно отдельно)
http://de.wikipedia.org/wiki/Allgemeinbildende_Schule
2) бюджетное - haushaltsfinanzierte (не прокатит?)
3) муниципальное - имеется ввиду "относящееся к местному самоуправлению". А почему нельзя взять munizipal?
http://de.wikipedia.org/wiki/Munizipal
kommunal, gemeindlich как синонимы, но их употребление не нравится в условиях наших реалий.

 netechnik

link 12.11.2013 18:13 
<проба="https://www.google.de/search?q=проба&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=de&client=safari#hl=de&q=уже+ушло">

 netechnik

link 12.11.2013 18:19 
Это я про то, то уже ушло... Попыталась выпендриться и как mumin сделать закладку инфо в слово, но... Чего-то не дочитала...

 Bogdanna

link 12.11.2013 18:26 
это я просто так. вдруг пригодится. :-)

 marcy

link 12.11.2013 18:39 
öffentlich – прекрасное слово именно тем, что покрывает и kommunal тоже :)

 Bogdanna

link 12.11.2013 19:08 
Здравствуйте, marcy,
а munizipal совсем-совсем не нравится? Ну есть же слово, и значит оно то, что нужно.
Но все-равно склонна верить Вам, так как Вы чувствуете язык лучше.

 marcy

link 12.11.2013 19:14 
слово есть, но в немецком оно... veraltet ;)

к тому же öffentlich – универсальное слово, впрочем, наверное, как и бюджетный. ведь бюджет не уточняется, какой, – государственный или городской. или я ошибаюсь?

 q-gel

link 12.11.2013 20:51 
OFF:

OMG, was dieser "Bezeichnungssalat" doch für eine Diskussion ausgelöst hat - Wahnsinn!
"Was lernt uns das?" (c): "If in doubt, leave it out" - es ist wahrscheinlich manchmal besser, unsinnige "Erläuterungen/Ergänzungen", die in der Zielsprache kaum einen Sinn ergeben und noch viel weniger relevant sind, vielleicht einfach wegzulassen, als hier, in diesem Fall, nach einer letztlich doch nicht zu erzielenden "Hochgenauigkeit" noch und nöcher zu streiten, ohne dass dies in D irgendjemanden tatsächlich "anheben" würde ("öffentlich, kommunal, munizipal").
Eigentlich würde hier die Aussage "Allgemeinbildene Mittelschule Nr. 5 von XY-stadt" völlig ausreichen. Aber angesichts der Umbenennung ... na ja.

Allen einen angenehmen Abend noch ... ;-)

 marcy

link 12.11.2013 20:59 
die berühmte Kunst des Weglassens.

да!
но и здесь – контекст рулит.

 q-gel

link 12.11.2013 21:04 
So isses ...

 SRES**

link 12.11.2013 21:09 
weglassen? ха-ха
как-то не поставила двоеточие в надписи над Apostille (на русском оно и не нужно было) - консульство перевод "завернуло"

теперь пишу:
к: свидетельству и т. д.

 marcy

link 12.11.2013 21:12 
a мне некоторые заказчики дают право перерабатывать тексты. и даже настоятельно просят об этом :)

именно поэтому – всё зависит от обстоятельств

 SRES**

link 12.11.2013 21:15 
официальный документик особо не переработаешь :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo