DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 8.11.2013 10:31 
Subject: Abkommen vs Übereinkommen gen.
Уважаемые господа переводчики,

не могу определиться в выборе понятия, так как до конца не могу понять, чем они все же отличаются.

Речь идет о "Соглашении по вопросам свободных (специальных, особых) экономических зон на таможенной территории таможенного союза..."

Написала Abkommen, нагуглила вариант Übereinkommen в этом же контексте. Начала разбираться, увязла.

Заранее благодарю за помощь.

 Bogdanna

link 8.11.2013 10:36 
... и, если можно, еще один вопрос.
После названия соглашения идет следующий текст:

Ратифицировать Соглашение по вопросам свободных...

Президент

Вот это "ратифицировать" - это повелительная форма глагола или инфинитив? По-русски не могу понять...

 marcy

link 8.11.2013 13:59 
я бы взяла Abkommen.

возможно, если президент подписал, то что-то в духе Полыхаева? :)

***Начальник "Геркулеса" давно уже не подписывал бумаг собственноручно. В случае надобности он вынимал из жилетного кармана печатку и, любовно дохнув на нее, оттискивал против титула сиреневое факсимиле. Этот трудовой процесс очень ему нравился и даже натолкнул на мысль, что некоторые наиболее употребительные резолюции не худо бы тоже перевести на резину.

Так появились на свет первые каучуковые изречения:

"Не возражаю. Полыхаев". "Согласен. Полыхаев". "Прекрасная мысль. Полыхаев". "Провести в жизнь. Полыхаев".

Проверив новое приспособление на практике, начальник "Геркулеса" пришел к выводу, что оно значительно упрощает его труд и нуждается в дальнейшем поощрении и развитии. Вскоре была пущена в работу новая партия резины. На этот раз резолюции были многословнее:

"Объявить выговор в приказе. Полыхаев". "Поставить на вид.

Полыхаев".

"Бросить на периферию. Полыхаев". "Уволить без выходного пособия. Полыхаев".

Борьба, которую начальник "Геркулеса" вел с коммунотделом из-за помещения, вдохновила его на новые стандартные тексты:

"Я коммунотделу не подчинен. Полыхаев". "Что они там, с ума посходили? Полыхаев". "Не мешайте работать. Полыхаев". "Я вам не ночной сторож. Полыхаев". "Гостиница принадлежит нам-и точка. Полыхаев". "Знаю я ваши штучки. Полыхаев". "И кроватей не дам и умывальников. Полыхаев".

Эта серия была заказана в трех комплектах. Борьба предвиделась длительная, и проницательный начальник не без оснований опасался, что с одним комплектом он не обернется.

Затем был заказан набор резолюций для внутригеркулесовских нужд.

"Спросите у Серны Михайловны. Полыхаев". "Не морочьте мне голову. Полыхаев". "Тише едешь -- дальше будешь. Полыхаев". "А ну вас всех! Полыхаев".***

 Bogdanna

link 8.11.2013 14:10 
Похоже-похоже...:-)
Ин.яз. на параллельной ветке писал, что перевод читается тяжело Так вы русский вариант почитайте, там все по-моему еще тяжелее. Тут переводчик еще постарался, чтоб понятно было. И так с большей частью наших законодательных документов.
А Полыхаев молодец, "упростил"...

Спасибо за Abkommen.

 marcy

link 8.11.2013 14:15 
я хотела написать ин.язу примерно то же самое, но решила не сыпать соль на раны :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo