Subject: Abkommen vs Übereinkommen gen. Уважаемые господа переводчики,не могу определиться в выборе понятия, так как до конца не могу понять, чем они все же отличаются. Речь идет о "Соглашении по вопросам свободных (специальных, особых) экономических зон на таможенной территории таможенного союза..." Написала Abkommen, нагуглила вариант Übereinkommen в этом же контексте. Начала разбираться, увязла. Заранее благодарю за помощь. |
... и, если можно, еще один вопрос. После названия соглашения идет следующий текст: Ратифицировать Соглашение по вопросам свободных... Президент Вот это "ратифицировать" - это повелительная форма глагола или инфинитив? По-русски не могу понять... |
я бы взяла Abkommen. возможно, если президент подписал, то что-то в духе Полыхаева? :) ***Начальник "Геркулеса" давно уже не подписывал бумаг собственноручно. В случае надобности он вынимал из жилетного кармана печатку и, любовно дохнув на нее, оттискивал против титула сиреневое факсимиле. Этот трудовой процесс очень ему нравился и даже натолкнул на мысль, что некоторые наиболее употребительные резолюции не худо бы тоже перевести на резину. Так появились на свет первые каучуковые изречения: "Не возражаю. Полыхаев". "Согласен. Полыхаев". "Прекрасная мысль. Полыхаев". "Провести в жизнь. Полыхаев". Проверив новое приспособление на практике, начальник "Геркулеса" пришел к выводу, что оно значительно упрощает его труд и нуждается в дальнейшем поощрении и развитии. Вскоре была пущена в работу новая партия резины. На этот раз резолюции были многословнее: "Объявить выговор в приказе. Полыхаев". "Поставить на вид. Полыхаев". "Бросить на периферию. Полыхаев". "Уволить без выходного пособия. Полыхаев". Борьба, которую начальник "Геркулеса" вел с коммунотделом из-за помещения, вдохновила его на новые стандартные тексты: "Я коммунотделу не подчинен. Полыхаев". "Что они там, с ума посходили? Полыхаев". "Не мешайте работать. Полыхаев". "Я вам не ночной сторож. Полыхаев". "Гостиница принадлежит нам-и точка. Полыхаев". "Знаю я ваши штучки. Полыхаев". "И кроватей не дам и умывальников. Полыхаев". Эта серия была заказана в трех комплектах. Борьба предвиделась длительная, и проницательный начальник не без оснований опасался, что с одним комплектом он не обернется. Затем был заказан набор резолюций для внутригеркулесовских нужд. "Спросите у Серны Михайловны. Полыхаев". "Не морочьте мне голову. Полыхаев". "Тише едешь -- дальше будешь. Полыхаев". "А ну вас всех! Полыхаев".*** |
Похоже-похоже...:-) Ин.яз. на параллельной ветке писал, что перевод читается тяжело Так вы русский вариант почитайте, там все по-моему еще тяжелее. Тут переводчик еще постарался, чтоб понятно было. И так с большей частью наших законодательных документов. А Полыхаев молодец, "упростил"... Спасибо за Abkommen. |
я хотела написать ин.язу примерно то же самое, но решила не сыпать соль на раны :) |
You need to be logged in to post in the forum |