Subject: дробление партий товара gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики,а можно в нижеприведенном контексте перевести "дробление партии" как "Zerlegung von Chargen"? Или есть вариант поудачнее? операции, необходимые для сохранности товаров, а также обычные операции по подготовке товаров к транспортировке, включая дробление партии, формирование отправок, сортировку, упаковку, переупаковку, маркировку, операции по улучшению товарных качеств Спасибо. |
имхо Aufteilung Вы не русский ли исходник этого перевода ещё раз переводите? http://www2.gov39.ru/index.php?idpage=585 |
Из этой темы, но не оно... Кстати, этот документ у меня открыт :-), не заметила. Спасибо. |
Старый кодекс от 2003 года http://www.rg.ru/2003/06/03/tamozhennyjkodeks.html переводили вместе с немцами. Ничего не могу сказать про качество, не проверял. Но посмотрите, может, пригодится. http://yadi.sk/d/7PtCkJyFCJN5J Ваша фраза есть в ст. 219 ТК РФ и переведена так: Handlungen, die zur Vorbereitung der Waren zum Verkauf und Transport, einschließlich der Aufteilung der Partien, der Bildung von Sendungen, des Sortierens, des Ver- und Umpackens, des Markierens, der Handlungen, die zur Verbesserung der Warenqualitäten notwendig sind |
вот мне повезло, что я совпала с ТК :-) |
да, по Вашей ссылке тоже Aufteilung |
а что, есть альтернатива? :) |
да мало ли что кому в голову взбредёт... alternativlos только у политиков :-) |
я о том, что Вам не повезло, – просто есть только один перевод. безальтернативный, в принципе. |
Ин. яз., за перевод спасибо – большой труд. |
marcy, там смайлик был... |
мне крупно повезёт, если подскажете насчёт: …und noch eine Notiz in eigener Sache там фирма сообщает о результатах опроса и хвалится результатами "и ещё кое-что о нас" как-то не нравится... или уже глаз замылился? |
кое-что не нра:) ***и ещё немного о нас.*** (пару слов, так сказать – без контекста сложно:) |
спасибо, возьму! ещё Лена вычитывать будет, если что там контекст, как выше сказано, - всего несколько строчек |
о! gaaaaanz liebe Grüße :) контекст – я имела в виду, стилистически чтобы вписалось. |
Ин.яз, набрела на кодекс немногим раньше, чем Вы скинули ссылочку. Да так увлеклась, что на форум забыла заглядывать. ОЧЕНЬ! пригодился. Спасибо большое! |
marcy, последний вопрос IG Metall провёл опрос под названием содержание: Fragen zur Sicherheit des Arbeitsplatzes, Arbeitsbelastung, Flexibilität und Weiterbildung wurden überwiegend positiv bewertet и боле ничего "Работа - безопасно и по правилам" - бред "Труд безопасный и справедлиый" - и того хуже я пас :-( |
жаль, что стилистика не позволяет: безопасно и по понятиям :) может |
социальной справедливость! урррра! тогда м.б. можно всё-таки втюхать "Труд безопасный и социально справедливый"? думаю, сойдёт спасибо! спасибо! и ещё раз спасибо! теперь только последнюю фразу добить осталось... |
вполне :) хотя согласитесь, какое всё же ёмкое слово – эти «понятия». |
Ин. яз., мне была бы интересна Ваша оценка качества перевода (19:14). как специалиста, который в теме. |
sicher - не может быть здесь как "защищённость рабочего места", т. е. чтобы не уволили после 40 лет работы за кражу, например, пары Pfandbons? |
QG, очень даже может быть! это у меня автоматический уклон в сторону ТБ и хроническая аполитичность... накопала на профсоюзном сайте: "Sie fordern einen politischen Kurswechsel, eine neue Ordnung auf dem Arbeitsmarkt sowie faire, sichere Arbeit |
Arbeit - sicher und fair Работа. Безопасность. Защищенность. |
если бы было Sicherheit AM Arbeitsplatz, то однозначто ТБ, а тут des AP |
и что ж тогда получается? "Работа: защищённость и социальная справедливость"? ой, не нравится мне всё это... вечно эти профсоюзы какую-нибудь свинью подложат |
защищенность наемного работника |
вот ещё накопалось на другом сайте в этом контексте: "Jeder junge Mensch hat das Recht auf eine sichere Beschäftigung." хорошо, что ещё не поздно спасибо, QG! направили на путь истинный! SRES**, там наёмного работника некуда совать, практически слоган |
социальная защищённость и справедливость :) |
каждый молодой человек :) имеет право на получение рабочего места! |
каждому работнику по мягкому месту! (был когда-то такой слоган у ж-д проводников, в период развитого социализма) |
даешь молодежи рабочие места! |
специально для Квиргая: дать молодежи рабочие места - наша задача! :) |
да, лаконичнее, чем в 23:47, трудно сказать :) всё остальное было бы от лукавого (работа по способностям, оплата по потребностям и уверенность в завтрашнем дне :) ) |
так... на 47-й минуте было два поста тогда внесу ясность: "социальная защищённость и справедливость" :) |
это и так понятно по подсчету слов! :) |
специально для SRES:
:) |
sicher und fair – вот это лаконично! :) остальное от лукавого. |
ну Вы еще про бублик и дырку от бублика вспомните! :) |
Arbeit - sicher und fair Все как надо! :) |
принято! спасибо трудовому коллективу! желаю всем защищённости и справедливости! :-) |
кстати, красивые стихи... никогда не читал их "там, за горами горя, солнечный край непочатый..." прям как у Чехова в финале "Дяди Вани" :) |
(драматическим шопотом) а я вообще Маяковского лублу. и не только, потому что Брик была тоже Л. |
queergay Придет время, все узнают, зачем все это, для чего эти страдания, никаких не будет тайн, а пока надо жить... надо работать, только работать! Завтра я поеду одна, буду учить в школе и всю свою жизнь отдам тем, кому она, быть может, нужна. Теперь осень, скоро придет зима, засыплет снегом, а я буду работать, буду работать... Ольга (обнимает обеих сестер). Музыка играет так весело, бодро, и хочется жить! О, боже мой! Пройдет время, и мы уйдем навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас, счастье и мир настанут на земле, и помянут добрым словом и благословят тех, кто живет теперь.О, милые сестры, жизнь наша еще не кончена. Будем жить! Музыка играет так весело, так радостно, и, кажется, еще немного, и мы узнаем, зачем мы живем, зачем страдаем... Если бы знать, если бы знать! |
...и небо в алмазах. мы его видим, ВИДИМ! (занавес) |
Bogdanna будет удивлена такой сменой декораций на её ветке :) |
партии товара уже раздробили, теперь дробим стишки :) |
мне жаль, что мой вопрос к ин.язу от 22.43 in diesem Schwall untergegangen :) |
раз уж пошла такая пьянка :) у меня вот лежит сборник всех романсов Рахманинова, взял недавно в своей любимой библиотеке (с мишкой на эмблеме :) ). У него есть романс... halten Sie sich fest bzw. haltet Euch fest! "Мы отдохнёмъ" (прям в старой орфографии) Слова А. Чехова Мы отдохнёмъ! |
ну, может еще прочтет и ответит - будем надеяться а пока может стишками побалуемся? ЭФ вон уже давно со стишками не выступал… перешел на прозу трудовых будней |
Queerguy, а Вы небось еще и петь умеете? |
SRES, петь умею так же, как и Вы :) романсы играю, т. к. можно соединить обе партии в одном неповторимом инструменте-оркестре, имя которому пианофорте :) |
(ещё более драматическим шопотом) нет. он не поёт. но он просто офигенно играет. я слышалЪ. |
какое у Вас интересное пианофорте, еще и поет :) |
даешь концерт! я еще не слышалЪ :) |
это потому, что Вы не приезжаете к нам в Берлин :) манкируете, ткскзть... |
кстати, интересная книга: Klaus Mann. "heute und morgen" (Schriften zur Zeit). Там впечатления о времени. Впечатления о Sowjet-Union, о Fascismus... Уже ради написани слов (см. выше) интересно. И история повторяется по спирали, если судить о его заметках. |
да какой мне, деревенской тетке, Берлин :)) я все больше по прериям :) |
marcy, а ты меня водишь на офигенные концерты в зал легендарного пианофорте-строителя :) |
поэз будет к Новому году, как того требует традиция! а пока что переводим хлеб насущный: Flansche und Anschlusshülsen in Ausrüstungen wurden/werden mit den Ausrüstungen geliefert. Flansche und Anschlusshülsen in Rohrleitungen sind im selben Material wie die Rohrleitung auszuführen. Das Material der Rohrleitung ist am Ende der Rohrleitungsnummer im PID zu erkennen. вот и вся поэзия :-) пысы: почему-то отрывок из "Трех сестрер" напомнил Шиллера: Menschen! – Menschen! falsche heuchlerische Krokodilbrut! Ihre Augen sind Wasser! Ihre Herzen sind Erz! Küsse auf den Lippen! Schwerter im Busen! |
Queerguy, а ты читал/смотрел манновского «Мефисто»? SRES, |
тех. текст тоже может быть поэзией какая там аллитерация: Flansche und Anschlusshülsen :) люди, птицы, куропатки! :) |
я вас всех боюсь - вы чирищур начитанные :) |
Queerguy, это я к тому, что в следующий раз в своей библиотеке с медведём можешь Mephisto взять. я тоже с удовольствием пересмотрю :) SRES, |
была я в понедельник на концерте 20-летнего пианиста из Америки http://de.wikipedia.org/wiki/Kit_Armstrong играл Баха и Моцарта - обалдеть! а на бис сыграл такого Листа, который был как Дебюсси... |
marcy, наметил для чтения :) сначала хочу его "Symphony Pathétique" прочитать |
Erdferkel, Кит Армстронг – я про него переводила :) пару лет назад – и для вдохновения слушала, да, он хорош. |
так, чего бы мне такого прочитать, чтобы потом об этом рассказать :) |
SRES, не бойтесь нас ) чтобы Вас успокоить: буквально вчера успешно и с удовольствием закончил слушать на сон Hörbuch "Friedhof der Kuscheltiere" (Stephen King) |
теперь начал слушать рассказы Кинга в исполнении - halten Sie sich fest! )) - Katharina und Anna Thalbach! :)) Сегодня всю ночь снилась Katharina Thalbach :))) |
и не страшно засыпать? под Кинга-то? :-) |
SRES; вот Вам подборка
|
EF, не страшно, самый цимес, уютно ) |
ах, вдова Малера просто удивительно похожа на Луизу Чикконе :) |
и даже где-то на Мадонну (на ту, которая поёт, конечно :-) |
удивительно: Альма Малер она считалась первой красавицей Вены. на обложке книги, пожалуй, её самая удачная фотография, но и в ней уже «матронистость» угадывается. как меняются представления о красоте :)
|
Спасибо всем за спасибо:). Приятно. marcy, не возьму на себя такой груз - взять и оценить качество труда такого объема. Переводчик выполнил очень серьезную работу. Немецкий специалист проверил, и это уже очень хорошо. Могу высказать только своё субъективное мнение. Читается тяжеловато. Такое ощущение возникает всегда, когда перевод делается на неродной язык. В целом переводчику - большое уважение. |
мерси за отзыв :) эх, если бы все переводы на родной читались легко и просто... |
Вот это даааааааааа! |
ну это всего лишь цветочки :) |
вот мне всегда обидно, что я всего одна, а книжек, которых хочется прочитать, километры. и километры эти никогда не заканчиваются. |
You need to be logged in to post in the forum |