Subject: Mehrhausanlage gen. как по-русски MehrhausanlageКонтекст: Спасибо за помощь! |
|
link 7.11.2013 11:29 |
жилищный кооператив ? |
а Wohnbaugenossenschaft куда? |
|
link 7.11.2013 11:42 |
это жилищно-строительный :) А кондоминиум Вика переводит как Wohnungseigentum |
так жилищный кооператив и в одном многоквартирном доме может быть а переводы вики для нас не закон, там при переходе на другой язык самое разное выскакивает... |
|
link 7.11.2013 11:51 |
Само собой, нам закон только перевод, признанный на форуме :) Вот еще одно определение, без Вики: Mehrhausanlage (Wohnungseigentum) Eine Mehrhausanlage ist eine aus mehreren, oftmals gleichartigen Gebäuden bestehende Wohnungseigentumsanlage, die einer Wohnungseigentümergemeinschaft gehört. http://oldlexikon.immobilien-fachwissen.de/lexikon.php?query=stichwort&wert3=Mehrhausanlage%20%28Wohnungseigentum%29&UID=263100805 А вот как англичане перевели: several buildings on one property unit (freehold flats) |
да по-немецки определение ясно, я сама в таком живу :-) что ж, по-русски писать вслед за англичанами "несколько зданий"? а у нас, например, четыре сблокированных дома, т.е. здание практически одно, а в нём четыре подъезда с одним номером, но разными буквами - считаются разными домами и что делать? |
|
link 7.11.2013 11:57 |
Может быть обозначить как жилищно-кооперативный комплекс... ? |
|
link 7.11.2013 12:02 |
Напоследок пробежалась еще по Инету... См. кооперативные жилые комплексы... |
одна Америка и сплошные повторы сайтов не прокатит |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |