DictionaryForumContacts

 netechnik

link 6.11.2013 9:34 
Subject: notarielle Urkunde gen.
Доброе утро, уважаемые коллеги!

Подмогните, п-ста, с формулировкой.

Die Erschienene ist nach meiner Überzeugung voll geschäftsfähig und erklärt zur notariellen Urkunde

Первая часть в русском по сути "дееспособность проверена", но отходит от оригинала. "по моему убеждению явившаяся полностью дееспособна и заявляет нижеследующее для нотариального заверения"?

Ну, и чтоб не слишком отвлекать изобилием веток ещё один вопрос:
"Erbscheinsantrag MIT eidesstattlicher Versicherung"

"ходатайство о выдаче свидетельства о праве на наследство с аффидевитом"? Звучит необычно, пока с таким не сталкивалась.Спасибо.

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:45 
а чего такого? нет какого-то документа у человека, вот он вместо этого и заявляет чтототам
в загсе, например, сплошь и рядом происходит
первое я бы всё-таки подогнала под русскую формулировку - ведь как-то нотарус убедился в дееспособности, т.е. проверил :-)
типо: явившаяся, дееспособность которой проверена, заявляет нижеследующее
а то как бы не спугнуть читателей :-)

 netechnik

link 6.11.2013 9:59 
ЭФ! Бессменная дежурная по МТ! Всегда тебе рада! Спасибо!

Ещё кое-что по этой же теме для пущей уверенности:

"Ich erkläre des Eides statt, dass mir nichts bekannt ist, was der Richtigkeit meiner vorstehenden Angaben entgegensteht."

Что правильнее или удачнее "клянусь, свидетельствую, ручаюсь" или ещё что?

Может видоизменить так: "ручаюсь за достоверность вышеприведённых мной сведений?"

 Erdferkel

link 6.11.2013 10:03 

 netechnik

link 6.11.2013 10:08 
Да, ты права, невнимательно списывала :-( Вопрос остаётся.

 SRES**

link 6.11.2013 10:26 
erklärt zur notariellen Urkunde

например:
подаёт/предъявляет на нотариальное удостоверение следующее волеизъявление (заявление)

 netechnik

link 6.11.2013 10:51 
SRES**

Спасибо, нравится. Есть идеи насчёт аффидевита?

 SRES**

link 6.11.2013 17:08 
аффидевита как такового ни в одном документе ни разу не видела, что не отрицает существования данного термина.

ходатайство о выдаче свидетельства о праве на наследство вкупе с равносильным данному под присягой заявлением

 netechnik

link 6.11.2013 17:18 
SRES***

Я тож не видела, но слово хорошее, по смыслу правильное и недлинное :-) Но что меня больше интересовало, изложено в посте 12:59.

 SRES**

link 6.11.2013 17:24 
делаю равносильное присяге заявление о том, что мне неизвестно о наличии обстоятельств, препятстующих верности показаний, приведенных мною выше

выходит какой-то бред

 Erdferkel

link 6.11.2013 17:28 
исчо бред:
делаю равносильное присяге заявление о том, что мне неизвестны обстоятельства, противоречащие верности приведенных мною выше сведений

 Erdferkel

link 6.11.2013 17:30 
фу ты, не равносильное присяге, а заявление, равносильное сделанному под присягой, о том, что...
у попа была собака :-(

 netechnik

link 6.11.2013 17:33 
Короче, слово моё любимое все забанили...:-(
Но за варианты спасибо, дифчонки! :-))

 marcy

link 6.11.2013 17:41 
что опровергало бы верность сообщённых мною сведений :)

 netechnik

link 6.11.2013 17:49 
Здравствуйте и Вам! :-)

 marcy

link 6.11.2013 17:56 
мерси :)
у меня завалы и авралы.

 netechnik

link 6.11.2013 18:23 
Какой язык сочный и яркий, когда его слышу или читаю. всегда невольно улыбаюсь!

marcy

бум надеяться на снятие стресса без черепно-мозговой :-)

 marcy

link 6.11.2013 18:27 
стресс задел не только кору мозга, но и его древесину :)

 netechnik

link 6.11.2013 18:30 
Пока здравствует чувство юмора, мы непобедимы! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo