Subject: регистрация уведомлений о залоге движимого имущества gen. Помогите, пожалуйста, перевести данное словосочетание. Вот контекст:"Под регистрацией уведомлений о залоге движимого имущества в данной главе понимается внесение нотариусом в реестр уведомлений о залоге движимого имущества единой информационной системы нотариата сведений об объекте залога, о возникновении, об изменении, о прекращении права залога движимого имущества, содержащихся в уведомлении, представленном залогодержателем или залогодателем, и выдача заявителю свидетельства о регистрации уведомления". Также как перевести в этом предложении слова "представленном" и "выдача"? Я перевел как vorgelegt и Ausstellung, но не уверен, что это правильно. Заранее спасибо за ответ. |
Коллеги, marcy предложила мне такой вариант: Eintragung der Verpfändung von beweglichen Sachen in das (einheitliche) Register. Меня смущает то, что в абзаце тогда получится масло масляное: Unter der Eintragung der Verpfaendung von beweglichen Sachen in das Register versteht man in diesem Kapitel die Eintragung der Verpfaendung von beweglichen Sachen in das Register ... Может, кто-нибудь подскажет еще какие-нибудь варианты перевода этого словосочетания? |
Правильно я понимаю, что можно перевести как Anmeldung der Verpfaendung von beweglichen Sachen? |
You need to be logged in to post in the forum |