DictionaryForumContacts

 netechnik

link 3.11.2013 12:00 
Subject: государственный и коммерческие банки gen.
Доброго всем дня, коллеги!

Вот перевожу доверенность с русского на немецкий, формулировки - жуть, но вот в этом месте совсем растерялась:

"получать документы от всех лиц, организаций ... в том числе из Государственного, коммерческих и других банков". Это как, это кто? Это Центральный банк подразумевается? Это был первый вопрос. Второй - формулировка "коммерческих и других банков", у меня пока только "Geschäftsbanken und anderen Banken". Спасибо заранее.

 Queerguy

link 3.11.2013 12:04 
м. б. комм. банки это Privatbanken...
в отличие от... Государственных, ха )

 netechnik

link 3.11.2013 12:05 
А кто такие "другие"? :-)

 netechnik

link 3.11.2013 12:06 
Особенно смущает, что государственный в ед.числе...

 Queerguy

link 3.11.2013 12:07 
хороший вопрос )

 Queerguy

link 3.11.2013 12:14 
насчёт других банков я бы не заморачивался: und andere...
их действительно много может быть, хороших и разных

а вот насёт Гос. банка...

 netechnik

link 3.11.2013 12:15 
Ещё вопрос возник. Далее следуют "любые отделения Акционерного коммерческого Сберегательного банка Российской Федерации". Почему не оставить просто "Сбербанк России"... :-( Пошла рыть интернет, если кто знает навскидку - плиз, подмогните!

 Queerguy

link 3.11.2013 12:19 
поскольку Гос. банк был вроде упразднён, то здесь либо 1) документ, написанный в до 90-х годов 2) имеется в виду один из гос. банков...

 Queerguy

link 3.11.2013 12:21 
насчёт отделений: имхо почему нет? у банков ведь бывают отделения; хотели подчеркнуть, что любые отделения этого банка...

 netechnik

link 3.11.2013 12:28 
Queerguy
Меня интересует перевод полного названия Сбербанка, что у него
есть отделения - это понятно :-) А доверенность написана в октябре сего года...

 Queerguy

link 3.11.2013 12:40 
а, понял...
это ихнее юридически "грамотное" название )

причём уже устарелое ("прежнее название" согласно русской вики)
актуальное проще (ОАО "Сбербанк России")

в вики поэтому и называют:
Sberbank (OAO Sberbank Rossii), eine Aktiengesellschaft

 marcy

link 3.11.2013 13:17 
а я бы переводила дословно.
не вдаваясь в подробности, что – и почему именно так – хотел сказать автор.

 netechnik

link 3.11.2013 13:39 
marcy

Просто Staatsbank? А как бы Вы дословно перевели указанное выше название Сбербанка?

 marcy

link 3.11.2013 14:17 
да, просто Staatsbank, как в оригинале.
со сбербанком легче – там как ни назови, всё одно (Offene) Aktiengesellschaft Sberbank (Sparbank) Rußlands. всё, что в скобках, – по вкусу :)

 netechnik

link 3.11.2013 14:36 
marcy

Не люблю мелочиться, но зная Ваш перфекционизм и профессионализм, закрадываются сомнения, Вы ли это: Rußlands?!?!?!?!!?

 marcy

link 3.11.2013 14:39 
да ну, какой там профессионализм. всё на коленках :)

дык... а какая разница между RF (что напрягает немцев, потому что они не знают этого) и привычной Россией?
к тому же, как пишет Queerguy, Россия актуальнее :) у меня нет причин ему не верить.

 netechnik

link 3.11.2013 14:42 
Да я больше про шарфес "с", ели честно... Возможно, просто очепятка...

 Queerguy

link 3.11.2013 14:43 
или нужно было Russlands написать? )

 marcy

link 3.11.2013 14:44 
я придерживаюсь старой орфографии везде, где могу себе это позволить :)

 Queerguy

link 3.11.2013 14:45 
такой перфекционизм мне нравится )

 marcy

link 3.11.2013 14:49 
обалденно красивая буква.
и название у неё scharf.
зачем от неё отказываться? :)
я и букву Ё люблю – heiß und innig.

 netechnik

link 3.11.2013 14:51 
Ну дык "ё" - оно ж моё, как его не любить! :-)

 marcy

link 3.11.2013 14:56 
а как можно не любить шарфэс эс – ведь эта уникальная (и постепенно вымирающая) буква встречается только в «заповеднике» немецкого языка.

 netechnik

link 3.11.2013 15:21 
А коммерческие всё же переводить как Privatbanken?

 Queerguy

link 3.11.2013 15:25 
наверно всё же kommerzielle Banken

 marcy

link 3.11.2013 15:26 
мой вариант: Geschäftsbanken :)
но это не моя тема. совсем не моя.

 marcy

link 3.11.2013 15:27 
Geschäftsbanken heißen diejenigen Banken, die universell tätig sind, also alle Bankgeschäfte betreiben. Zu ihren Kunden gehören Unternehmen, Privatpersonen, öffentliche Stellen und andere Banken.

Bezeichnung für alle in Deutschland tätigen Kreditinstitute, die alle gewöhnlichen Bankgeschäfte für Privat- und Firmenkunden anbieten. Zu diesen sogenannten Universalbanken gehören insbesondere die privaten Kreditbanken, die Genossenschaftsbanken und die Sparkassen.

Комме́рческий банк — негосударственное кредитное учреждение, осуществляющее универсальные банковские операции для юридических и физических лиц (расчётные, платёжные операции, привлечение вкладов, предоставление ссуд, а также операции на рынке ценных бумаг и посреднические операции)[1].

 Queerguy

link 3.11.2013 15:29 
возможно, это и синонимы...

но имхо дословно здесь действительно "рулит"

("Im Jahr 2008 sind etwas weniger als 1.200 kommerzielle Banken in der Russischen Föderation registriert. Nur eine geringe Anzahl an Privatbanken hat jedoch genug Kapital, um legitimerweise als eine Bank bezeichnet zu werden. ...")

 marcy

link 3.11.2013 15:34 
дело вкуса :)
как и многое в переводе

 Queerguy

link 3.11.2013 15:37 
если с английского переводить (commercial bank - согласно типологии википедии), то получается Geschäftsbank

 netechnik

link 3.11.2013 15:40 
Буду думать, спрошу носителей. Спасибо за участие.

 SRES**

link 3.11.2013 16:03 
можно и спросить, только если они вдруг по-русски ни бум-бум, то большей частью тоже мало толку :)

 netechnik

link 3.11.2013 16:17 
Носитель на примете - юрист, контекст и значение объяснить, надеюсь, смогу :-), главное, чтоб он по сути согласен был и всё в немецкий юридический контекст вписывалось.

 SRES**

link 3.11.2013 16:24 
тогда не могли бы Вы его заодно спросить, не режет ли ему ухо понятие "Scheidungsklage".
Заранее благодарна, sres.

P. S.: Наверное, мимо Вас тоже не прошло нашумевшее дело о том, что один мужчина, выиграв в лотерею большую сумму, должен быть поделить ее с женой, с которой не живет уже более шести лет.
Слышала по радио выступление известного адвоката, так вот он вполне себе употреблял это понятие.
Как-то на МТ уже была дискуссия на тему Scheidungantrag ./. Scheidungsklage. Было бы очень интересно узнать мнение Вашего юриста.

 netechnik

link 3.11.2013 16:29 
Шумное дело прошло-таки мимо меня, но спроcить могу.

 netechnik

link 5.11.2013 19:23 
SRES**

Спросила, ухо не режет, очень даже наоборот. Попытаюсь воспроизвести объяснение своими словами, ибо не стенографировала :-):

Eine Scheidungsklage enthält immer einen Scheidungsantrag, er ist sozusagen ein Bestandteil der Scheidungsklage, in diesem Antrag wird das Begehren der Klage formuliert (die Ehe soll geschieden werden), es können auch noch weitere Anträge in der Scheidungsklage enthalten sein (z.B. Antrag auf Festsetzung des Unterhalts). Da eine Ehe nur vor Gericht geschieden werden kann, so ist der Begriff "Klage" mehr als angebracht, vor Gericht wird halt geklagt. Und das Wort "Scheidung" davor weist quasi nur auf die Art der Klage.

Ich als Leihe konnte mich mit der Erklärung zufriedengeben, hoffentlich konnte ich es verständlich rüberbringen.

 SRES**

link 5.11.2013 20:12 
netechnik,
огромное спасибо, Вы развеяли все мои сомнения и утвердили меня в моем собственном мнении :) Sie haben es hervorragend rübergebracht! :)

заодно выяснились и "исковые требования" (Klagebegehren).
еще раз спасибо!

 netechnik

link 5.11.2013 21:38 
Aber gern doch! :-)

 Erdferkel

link 5.11.2013 22:37 
шёпотом из-за угла: Laie :-)

 netechnik

link 5.11.2013 22:46 
Oh! Mein! Gott! Asche auf mein Haupt!!! :-(((
Увлеклась, блин, юриспруденцией...:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo