Subject: государственный и коммерческие банки gen. Доброго всем дня, коллеги!Вот перевожу доверенность с русского на немецкий, формулировки - жуть, но вот в этом месте совсем растерялась: "получать документы от всех лиц, организаций ... в том числе из Государственного, коммерческих и других банков". Это как, это кто? Это Центральный банк подразумевается? Это был первый вопрос. Второй - формулировка "коммерческих и других банков", у меня пока только "Geschäftsbanken und anderen Banken". Спасибо заранее. |
м. б. комм. банки это Privatbanken... в отличие от... Государственных, ха ) |
А кто такие "другие"? :-) |
Особенно смущает, что государственный в ед.числе... |
хороший вопрос ) |
насчёт других банков я бы не заморачивался: und andere... их действительно много может быть, хороших и разных а вот насёт Гос. банка... |
Ещё вопрос возник. Далее следуют "любые отделения Акционерного коммерческого Сберегательного банка Российской Федерации". Почему не оставить просто "Сбербанк России"... :-( Пошла рыть интернет, если кто знает навскидку - плиз, подмогните! |
поскольку Гос. банк был вроде упразднён, то здесь либо 1) документ, написанный в до 90-х годов 2) имеется в виду один из гос. банков... |
насчёт отделений: имхо почему нет? у банков ведь бывают отделения; хотели подчеркнуть, что любые отделения этого банка... |
Queerguy Меня интересует перевод полного названия Сбербанка, что у него есть отделения - это понятно :-) А доверенность написана в октябре сего года... |
а, понял... это ихнее юридически "грамотное" название ) причём уже устарелое ("прежнее название" согласно русской вики) в вики поэтому и называют: |
а я бы переводила дословно. не вдаваясь в подробности, что – и почему именно так – хотел сказать автор. |
marcy Просто Staatsbank? А как бы Вы дословно перевели указанное выше название Сбербанка? |
да, просто Staatsbank, как в оригинале. со сбербанком легче – там как ни назови, всё одно (Offene) Aktiengesellschaft Sberbank (Sparbank) Rußlands. всё, что в скобках, – по вкусу :) |
marcy Не люблю мелочиться, но зная Ваш перфекционизм и профессионализм, закрадываются сомнения, Вы ли это: Rußlands?!?!?!?!!? |
да ну, какой там профессионализм. всё на коленках :) дык... а какая разница между RF (что напрягает немцев, потому что они не знают этого) и привычной Россией? |
Да я больше про шарфес "с", ели честно... Возможно, просто очепятка... |
или нужно было Russlands написать? ) |
я придерживаюсь старой орфографии везде, где могу себе это позволить :) |
такой перфекционизм мне нравится ) |
обалденно красивая буква. и название у неё scharf. зачем от неё отказываться? :) я и букву Ё люблю – heiß und innig. |
Ну дык "ё" - оно ж моё, как его не любить! :-) |
а как можно не любить шарфэс эс – ведь эта уникальная (и постепенно вымирающая) буква встречается только в «заповеднике» немецкого языка. |
А коммерческие всё же переводить как Privatbanken? |
наверно всё же kommerzielle Banken |
мой вариант: Geschäftsbanken :) но это не моя тема. совсем не моя. |
Geschäftsbanken heißen diejenigen Banken, die universell tätig sind, also alle Bankgeschäfte betreiben. Zu ihren Kunden gehören Unternehmen, Privatpersonen, öffentliche Stellen und andere Banken. Bezeichnung für alle in Deutschland tätigen Kreditinstitute, die alle gewöhnlichen Bankgeschäfte für Privat- und Firmenkunden anbieten. Zu diesen sogenannten Universalbanken gehören insbesondere die privaten Kreditbanken, die Genossenschaftsbanken und die Sparkassen. Комме́рческий банк — негосударственное кредитное учреждение, осуществляющее универсальные банковские операции для юридических и физических лиц (расчётные, платёжные операции, привлечение вкладов, предоставление ссуд, а также операции на рынке ценных бумаг и посреднические операции)[1]. |
возможно, это и синонимы... но имхо дословно здесь действительно "рулит" ("Im Jahr 2008 sind etwas weniger als 1.200 kommerzielle Banken in der Russischen Föderation registriert. Nur eine geringe Anzahl an Privatbanken hat jedoch genug Kapital, um legitimerweise als eine Bank bezeichnet zu werden. ...") |
дело вкуса :) как и многое в переводе |
если с английского переводить (commercial bank - согласно типологии википедии), то получается Geschäftsbank |
Буду думать, спрошу носителей. Спасибо за участие. |
можно и спросить, только если они вдруг по-русски ни бум-бум, то большей частью тоже мало толку :) |
Носитель на примете - юрист, контекст и значение объяснить, надеюсь, смогу :-), главное, чтоб он по сути согласен был и всё в немецкий юридический контекст вписывалось. |
тогда не могли бы Вы его заодно спросить, не режет ли ему ухо понятие "Scheidungsklage". Заранее благодарна, sres. P. S.: Наверное, мимо Вас тоже не прошло нашумевшее дело о том, что один мужчина, выиграв в лотерею большую сумму, должен быть поделить ее с женой, с которой не живет уже более шести лет. |
Шумное дело прошло-таки мимо меня, но спроcить могу. |
SRES** Спросила, ухо не режет, очень даже наоборот. Попытаюсь воспроизвести объяснение своими словами, ибо не стенографировала :-): Eine Scheidungsklage enthält immer einen Scheidungsantrag, er ist sozusagen ein Bestandteil der Scheidungsklage, in diesem Antrag wird das Begehren der Klage formuliert (die Ehe soll geschieden werden), es können auch noch weitere Anträge in der Scheidungsklage enthalten sein (z.B. Antrag auf Festsetzung des Unterhalts). Da eine Ehe nur vor Gericht geschieden werden kann, so ist der Begriff "Klage" mehr als angebracht, vor Gericht wird halt geklagt. Und das Wort "Scheidung" davor weist quasi nur auf die Art der Klage. Ich als Leihe konnte mich mit der Erklärung zufriedengeben, hoffentlich konnte ich es verständlich rüberbringen. |
netechnik, огромное спасибо, Вы развеяли все мои сомнения и утвердили меня в моем собственном мнении :) Sie haben es hervorragend rübergebracht! :) заодно выяснились и "исковые требования" (Klagebegehren). |
Aber gern doch! :-) |
шёпотом из-за угла: Laie :-) |
Oh! Mein! Gott! Asche auf mein Haupt!!! :-((( Увлеклась, блин, юриспруденцией...:-( |
You need to be logged in to post in the forum |