Subject: Hochspannungswähleinrichtung railw. Пожалуйста, помогите перевести.Hochspannungswähleinrichtung Слово встречается в следующем контексте: Mit diesem Datenlogger können analoge und digitale Signale aus der Steuerung des Fünfsystemumrichters (FSU), der Hochspannungswähleinrichtung (HzW) sowie zusätzlich eingebauter Messwandler aufgezeichnet werden Заранее спасибо |
FSU для ЧП нашлось только как Floor Standing Units а Hochspannungswähleinrichtung (HzW) и Fünfsystemumrichter (FSU) гуголь не знает что это за текст? |
|
link 31.10.2013 11:08 |
ЭФ, а мне кажется, что FSU - сокращение от Fünfsystemumrichter :) Hochspannungswähleinrichtung (HzW) - м.б. переключатель высокого напряжения? |
это Вы здорово разгадали! кто бы мог подумать! особенно про FSU - никто бы не догадался! а что такое этот Fünfsystemumrichter? тоже разгадали? что-то мне кажется, что это перевод с какого-то языка на немецкий иначе почему Hochspannungsumschalter обозвали так заумно? |
FSU = Fünfsystemumrichter Речь идет о регистраторе данных, который во время опытной измерительной поездки поезда записывает различного рода сигналы, поступающих из разных блоков. Вопрос вызывает Hochspannungswähleinrichtung (HzW). Что это за блок? |
про регистратор данных как раз всё понятно а Вы знаете, что такое Fünfsystemumrichter? и почему гуголю аппаратура под таким названием неизвестна? "Ergebnisse für Fünfersystem Umrichter Keine Ergebnisse für Fünfsystemumrichter gefunden" откуда этот текст? |
в алибабе нашлось :-)) Dreiphasenc$fünfsystem Gleichrichter und Sechsphase oder Zwölfphase kommutierendes Spg.Versorgungsteil des Reaktors KHF мдя... |
Зато гугля знает, что такое "пятисистемный преобразователь". |
да, целых два одинаковых упоминания... это исходно перевод с русского, который Вы обратно на русский переводите, что ли? т.к. "При этом нами впервые в мире создан..." - в Германии его ещё не знают? :-) |
Скорее всего, это устройство переключения различных систем тока высокого напряжения. Речь идет о поезде международного сообщения, который, естественно, проезжает по сетям с различными видами тока. Далее в тексте упоминается Löschversagen (отказ гашения чего?). Возможно, что в немецком тексте действительно используются ж/д-термины, переведенные с русского. |
про гашение см. на соседней ветке |
(на минутку отрешившись от проблем вольных каменщиков) не устаю повторять, что ток высокого напряжения – не самое хорошее выражение Hochspannungs- лучше переводить словом "высоковольтный" |
You need to be logged in to post in the forum |