DictionaryForumContacts

 KalMar

link 25.10.2013 12:54 
Subject: прийти на все готовое gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести выражение "прийти на все готовое". Выражение о том, что новый сотрудник может прийти уже на все готовое и сразу начать работать.
Заранее спасибо!

 mumin*

link 25.10.2013 13:04 
в русском языке у этого выражения есть некий негативный оттенок
а тут получается, надо сказать спасибо за то, что типа не надо котлован с нуля рыть?

 KalMar

link 25.10.2013 13:15 
Поэтому я и сделала пояснение, что типа "welcome" - у нас уже все готово!

 Erdferkel

link 25.10.2013 13:18 
дайте, пжалста, предложение так, как оно звучит на русском, а не его описание

 KalMar

link 25.10.2013 13:28 
"Таким образом, новому сотруднику не нужно изобретать заново то, что уже хорошо отлажено и много раз проверено, нарабатывать новый опыт. Он может прийти сразу на все готовое, включить компьютер и начать работать".
Может по русски и не совсем корректно построено, но с директором не поспоришь )))

 Erdferkel

link 25.10.2013 13:34 
я бы это готовое вообще выбросила :-)
или так
Er kann das ganze Know-How der Firma/des Unternehmens nutzen, d.h. an seinem ersten Arbeitstag seinen PC einschalten und sofort loslegen

 KalMar

link 25.10.2013 13:48 
Спасибо, просто и главное по-немецки!
Оцените еще творение пера того же автора:
" Цель обучения: получение знаний о технологии культур для профессионального общения с клиентами именно в своем регионе и инициирование интереса к соответствующему обучению по программе, которое обеспечит эту технологию , а так же понимание стратегии формирования эффективности работы клиента с использованием оборудования фирмы на этих культурах..." )))
Кстати, как лучше перевести в данном контексте слово "инициирование" - уж очень у нас его любят вставлять во фразы типа: инициирование сделки, интереса клиента и т.п. ?

 Erdferkel

link 25.10.2013 14:01 
ну и перловка!
понимание 1.стратегии 2.формирования 3.эффективности 4.работы 5.клиента - 5 родительных падежей подряд!
и как это: "работы клиента ... на этих культурах" - это микроорганизмы высевают, что ли? для профессионального общения с клиентами?
не переводите эту бурду дословно, перепишите сначала для себя удобоваримым языком, а потом уже эти результаты пищеварения переведите :-)
чем фирма вообще занимается?

 KalMar

link 25.10.2013 14:08 
Дилеры немецких производителей с/х техники
Спасибо за помощь и советы!

 Erdferkel

link 25.10.2013 22:55 
в таком случае понятно хотя бы про культуры :-)

 KalMar

link 28.10.2013 7:22 
Как-то не подумала, что в контексте не упоминается, что за "культуры" ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo