DictionaryForumContacts

 meggi

link 22.10.2013 15:28 
Subject: Personalräte и Mitarbeitervertretungen gen.
Добрый день, коллеги,
помогите, пожалста, перевести слова Personalräte и Mitarbeitervertretungen из предложения ниже:

Bei öffentlich-rechtlichen Religionsgemeinschaften treten an die Stelle der Betriebs- oder Personalräte die
Mitarbeitervertretungen entsprechend dem kirchlichen Recht.

(1) Personalrаt - совет персонала из МТ-словаря здесь мне совсем не нравится, а брать второй оч. длинный "разъяснительый" перевод... может, есть более короткий вариант для этого:
"представительный орган служащих и чиновников, выполняющий функции, аналогичные функциям производственного совета на предприятиях"

(2) Mitarbeitervertretungen - м.б., здесь употребить: представительные органы сотрудников?

 Di Scala

link 22.10.2013 15:52 

 Erdferkel

link 22.10.2013 15:54 
мне калька "производственный совет" никогда не нравилась
на семинарах всегда переводила как "совет трудового коллектива"

 Di Scala

link 22.10.2013 16:09 
А тем временем "Президентом РФ подписан федеральный закон, предоставляющий работодателям право создавать производственные советы. Такими нормами дополнена ст. 22 ТК РФ."

http://www.garant.ru/news/471607/

 Erdferkel

link 22.10.2013 16:19 
вот именно это я и имела в виду
сходила по ссылочке:
"Как мы писали ранее, производственный совет – это консультативный орган, образованный работодателем на добровольной основе из числа работников, имеющих, как правило, значительные достижения в труде."
"...в законе закреплено, что в полномочия производственного совета не могут входить вопросы, относящиеся на основании федеральных законов к исключительной компетенции органов управления организации, вопросы представительства и защиты социально-трудовых прав и интересов работников, отнесенные к компетенции профсоюзов, их первичных профсоюзных организаций, а также иных представителей работников."
этот совет изобретателей и рационализаторов не имеет ничего общего с немецким Betriebsrat, который защищает права трудящихся на предприятии
http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsrat

 meggi

link 22.10.2013 17:05 
Так глубоко с "производственным советом" я не копала, но учитывая аргУменты, склонна с Вами, ЭФ, согласиться по поводу этого понятия, но вопрос из сабжа остается всё же пока открытым, т.к.

"совет трудового коллектива" по сути подходит и для Betriebsrat, и для Personalrat, т.к. коллектив служащих или чиновников тоже "трудовой коллектив" в некотором роде :). Так и оставить в переводе одно понятие для двух немецких?

Mitarbeitervertretungen - м.б., здесь употребить: представительные органы сотрудников? - это пойдет? или работников? или как-то по-другому надо?

 mumin*

link 22.10.2013 17:08 
может, лучше представительство(-а)?
сотрудничьи органы о патанатомии напоминают :)

 meggi

link 22.10.2013 17:46 
представительства, может, и лучше, но тоже у меня немного с другим ассоциируются (представительство фирмы, государства и т.п.) :(

А если такой вариант "органы, представляющие интересы работников/сотрудников"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo