Subject: Personalräte и Mitarbeitervertretungen gen. Добрый день, коллеги,помогите, пожалста, перевести слова Personalräte и Mitarbeitervertretungen из предложения ниже: Bei öffentlich-rechtlichen Religionsgemeinschaften treten an die Stelle der Betriebs- oder Personalräte die (1) Personalrаt - совет персонала из МТ-словаря здесь мне совсем не нравится, а брать второй оч. длинный "разъяснительый" перевод... может, есть более короткий вариант для этого: (2) Mitarbeitervertretungen - м.б., здесь употребить: представительные органы сотрудников? |
мне калька "производственный совет" никогда не нравилась на семинарах всегда переводила как "совет трудового коллектива" |
А тем временем "Президентом РФ подписан федеральный закон, предоставляющий работодателям право создавать производственные советы. Такими нормами дополнена ст. 22 ТК РФ." |
вот именно это я и имела в виду сходила по ссылочке: "Как мы писали ранее, производственный совет – это консультативный орган, образованный работодателем на добровольной основе из числа работников, имеющих, как правило, значительные достижения в труде." "...в законе закреплено, что в полномочия производственного совета не могут входить вопросы, относящиеся на основании федеральных законов к исключительной компетенции органов управления организации, вопросы представительства и защиты социально-трудовых прав и интересов работников, отнесенные к компетенции профсоюзов, их первичных профсоюзных организаций, а также иных представителей работников." этот совет изобретателей и рационализаторов не имеет ничего общего с немецким Betriebsrat, который защищает права трудящихся на предприятии http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsrat |
Так глубоко с "производственным советом" я не копала, но учитывая аргУменты, склонна с Вами, ЭФ, согласиться по поводу этого понятия, но вопрос из сабжа остается всё же пока открытым, т.к. "совет трудового коллектива" по сути подходит и для Betriebsrat, и для Personalrat, т.к. коллектив служащих или чиновников тоже "трудовой коллектив" в некотором роде :). Так и оставить в переводе одно понятие для двух немецких? Mitarbeitervertretungen - м.б., здесь употребить: представительные органы сотрудников? - это пойдет? или работников? или как-то по-другому надо? |
может, лучше представительство(-а)? сотрудничьи органы о патанатомии напоминают :) |
представительства, может, и лучше, но тоже у меня немного с другим ассоциируются (представительство фирмы, государства и т.п.) :( А если такой вариант "органы, представляющие интересы работников/сотрудников"? |
You need to be logged in to post in the forum |