Subject: Arbeitsschutzgesetz аббревиатуры и сокр. gen. Уважаемые, коллеги, надеюсь сможете помочь разобраться с некоторыми выражениями, а в основном аббревиатурами и сокращениями в нижеприведенном отрывке:ArbSchG - Закон об охране труда 1) zuletzt durch Artikel 15 Absatz 89 des Gesetzes vom 5. Februar 2009 (BGBl. I S. 160) geändert worden ist" - как здесь выделенное перевести: последние изменения внесены в статью 15? Или сама статья 15 добавлена была и это стало изменением? Спасибо зарание за участие и помощь |
Исправляюсь: RL=Richtlinie=Директива но остальные вопросы пока остаются |
|
link 21.10.2013 4:04 |
CELEX Communitatis Europeae Lex (European Union law database) http://acronyms.thefreedictionary.com/CELEX |
RLUmsG - Richtlinie-Umsetzungsgesetz |
G mWv 21.8.1996 - Gesetz mit Wirkung vom 21.8. 1996 |
BGBl. I S. 1246 = Bundesgesetzblatt, Teil I Seite 1246 |
d. G v. 7.8.1996 I 1246 тут тоже Teil I Seite 1246 см. напр. http://www.enev-online.org/enev_2009_praxisdialog/130923_sanierung_buerogebaeude_dachdaemmung_fassaden.pdf |
Спасибо большое всем за помощь Может, еще по оставшимся вопросам варианты какие появятся? 1) zuletzt durch Artikel 15 Absatz 89 des Gesetzes vom 5. Februar 2009 (BGBl. I S. 160) geändert worden ist - как здесь выделенное перевести: последние изменения внесены в статью 15? Или сама статья 15 добавлена была и это стало изменением? - не знаю, как это предложение (все целиком оно приведено в контексте) сформулировать 4) Textnachweis ab: 21.8.1996 ??? 7) ArbSchEGRLUmsG - как эту абракадабру всю вместе можно расшифровать??? Если RLUmsG - это Richtlinie-Umsetzungsgesetz, то как это перевести правильно и добавить к нему осташееся: ЕС и охрану труда?? |
7) „Gesetz zur Umsetzung der EG-Rahmenrichtlinie Arbeitsschutz und weiterer Arbeitsschutzrichtlinien“ |
а откуда Rahmen взялось? может, так: Закон о реализации Директивы ЕС об/по охране труда? |
Два вопроса застряли :(+ еще один возник по этому тексту 1) Arbeitsschutzgesetz vom 7. August 1996, das zuletzt durch Artikel 15 Absatz 89 des Gesetzes vom 5. Februar 2009 geändert worden ist. - Как это правильно перевести? 2) Textnachweis ab: 21.8.1996 ??? 3) Das Gesetz wurde als Artikel 1 d. G v. 7.8.1996 I 1246 vom Bundestag mit Zustimmung des Bundesrates beschlossen. - это перевела, но начало предложения меня смущает, т.к. смысел не совсем понимаю: Закон был принят как Статья 1??? Закона от 7.8.1996 I 1246 Бундестагом с одобрения Бундесрата (Федерального совета Германии) |
You need to be logged in to post in the forum |