Subject: Produktionsbedingte Mindermenge gen. Добрый день, уважаемые переводчики!Прошу о помощи. Наш поставщик просит дополнить пункт договора своей формулировкой. Речь идет о поставках специальных твердосплавных пластин. Изначально пункт договора звучал следующим образом: "В случае недопоставки ПРОДАВЕЦ обязуется в течение 60 календарных дней от даты получения рекламации поставить недостающий ТОВАР, а также возместить ПОКУПАТЕЛЮ все расходы, связанные с его таможенной очисткой." "Im Fall der Minderlieferung verpflichtet sich der VERKÄUFER binnen 60 Kalendertagen ab Datum des Erhalts einer Reklamation die fehlende WARE anzuliefern, sowie dem VERKÄUFER alle mit ihrer Zollabfertigung verbundenen Kosten zu erstatten." Поставщик просит добавить такую фразу: "Bei Sonder-HM Platten akzeptiert der KÄUFER eine Produktionsbedingte Mindermenge von max. 15%, ohne Anspruch auf Nachlieferung". Моя попытка перевода: "При поставке специальных твердосплавных пластин покупатель дает согласие на обусловленную производственными особенностями недопоставку в размере не более 15%, без предъявления требований допоставки". Прошу проверить, правильно ли я поняла смысл, а также, по возможности, подшлифовать перевод. Большое спасибо! |
м.б. "особенностями производственного процесса"? остальное вроде ОК |
produktionsbedingte: вызванное производственной необходимостью? |
Vladim, ну какая здесь необходимость? заводу вдруг потребовалось сделать для этого заказчика поменьше, потому что для другого как раз делают побольше, т.к. он болььше платит? и это пишут в контракт? betriebsbedingt увольнения бывают там Sonder-HM Platten - т.е. не стандарт, а спецзаказ, нужно станки переналаживать и другие заморочки, поэтому не могут такое же количество сделать и поставить имхо |
Спасибо огромнейшее! |
|
link 18.10.2013 14:21 |
Erdferkel, позвольте не согласиться. Betribesbedingt может быть не только увольнение. Пример. Для производства пластин нужно особенное сырьё, которое поступает от единственного производителя. Если он по каким то причинам, а их может быть масса, вдруг недопоставил, то тогда и пластин можно сделать меньшее количество. Поэтому недопоставка, обусловленная производственной необходимостью - полностью соответствует описанносму случаю. |
недопоставка сырья - не производственная необходимость разве было необходимо недопоставить сырьё? |
Michael765, у автора вопроса не "Betribesbedingt", а "Produktionsbedingt" ... |
|
link 18.10.2013 15:07 |
Produktionsbedingt oder Betriebsbedingt - охватывает всю совокупность явлений, зависимых от производственного процесса. Для того, чтобы подробно не перечислять все непредвиденные обстоятельства, которые могут привести в данном конкретном случае к недопоставке, пишут коротко двумя словами Produktionsbedingte Mindermenge. Хотя конечно в договоре, может быть все подробно расписано. |
Michael765, Вы хоть раз контракт на поставку переводили/читали? поставщик обязуется поставить товар в оговорённом количестве и в оговорённые сроки "непредвиденные обстоятельства" есть только как форс-мажор, в этом пункте они конкретно перечислены всё остальное - невыполнение контракта, влекущее за собой штраф |
You need to be logged in to post in the forum |