|
link 16.10.2013 19:40 |
Subject: "шестидесятники", gen. Дорогие коллеги, добрый вечер!Прошу помочь перевести предмет из диплома филолога: Идей нет никаких. Спасибо огромное заранее. |
а как это по-русски? |
Xeniopatra, Вы бы "гроно" на русский. Ну не все же здесь...или все? На всякий случай - гроно = гроздь. Зд. = группа поэтов. Или поэтичнее (не для диплома) - ~ "поэтическое соцветие", или даже "плеяда". Если имеются в виду укр. поэты 60-х, то еще можно "клубок змей" :)) |
ну, как всё запущено.... |
может, Club der Poeten in den 1960er Jahren |
там ПОЭТИЧЕСКАЯ «гроно-Traube», только поэтов «выделили». мне кажется, они не обязательно должны быть молодыми. или ошибаюсь? |
таки "шестидесятник" здесь ключевое слово. отличный перевод на англ. - the Thaw poets. т.е. поэты(периода) оттепели. Отличный, т.к именно так и перевели название известной книги Эренбурга "Оттепель" (1954) на англ. Шестидесятники уже в 50-х начинали ваять свою нетленку. (как и говорится по ссылке EF). мне трудно насчет немецкого что-то предлагать, но Tauwetter никаким боком здесь не пройдет? |
можно и Tauwetter(periode) запузырить, как по мне: 1. всё равно это никто не читает; 2. если прочитают и заинтересуются, то могут погуглить. |
|
link 17.10.2013 7:27 |
Всем огромное спасибо! Про Tauwetterperiode я уже тоже думала, но возьму, наверное, вариант, предложенный Эрдферкель. |
|
link 17.10.2013 8:26 |
А Гугль пишет "Schestidesjatniki" ("Sechziger") напр. http://www.eurasischesmagazin.de/artikel/Ist-Demokratie-fuer-Russland-etwas-Kuenstliches/20090105 |
You need to be logged in to post in the forum |