Subject: zurückführbar gen. И продолжу про правовое гос-во:Akte der Exekutive und Judikative müssen auf ein Gesetz zurückführbar sein. Получается только как-то описательно: "должны иметь в своей основе закон, должно прослеживаться применение закона и т.д." Варианты? Спасибо. |
должны основываться/базироваться на законе, разве нет? |
Оно-то да, но это слайды с Power point, подзаголовок на этом слайде звучит уже "Меры правосудия и исполнительной власти должны основываться на законах!", а потом следует выщеуказанный пассаж. Получается масло масляное... :-( |
в основе... обязательно лежит какой-нибудь закон :) |
:-) какой-нибудь заменим на конкретный и прошу к столу :-) Хотелось чё-нить про "прослеживается" и ... ещё чё-нить... В оригинале звучит просто разнообразнее: "müssen ihre Grundlage in den Gesetzen haben" und dann "müssen auf ein Gesetz zurückführbar sein". Будут ещё идеи - спасибо. |
потрёшь акт – и обязательно обнаружишь за ним какой-нибудь закон :) вспоминается фраза, прочитанная на Litfaßsäule недавно:
|
|
link 3.10.2013 17:56 |
Акты исполнительной и судебной ветвей власти принимаются во исполнение закона. |
это ещё один аспект :) потому что у тебя DAS Gesetz, a там EIN. |
|
link 3.10.2013 18:02 |
Нет, у меня закон в том же смысле, в котором это слово употребляется в обороте "в силу предписания закона". |
именно :) |
мне кажется, что там более узкий смысл, – тот, что акт должен иметь под собой КАКОЙ-НИБУДЬ конкретный закон. могу ошибаться, конечно. |
любой акт должен быть обоснован определенной статьей закона |
|
link 3.10.2013 18:14 |
Так а что, из моего варианта вытекает какая-то абстрактная обязанность быть законопослушным? |
мне в твоём варианте «закон» хочется прочитать как «Закон». :) но, как уже сказала, возможно, это аберрация зрения/сознания. |
Марцы абсолютно права, речь о конкретном законе, на основе которого производится конкретный акт. Мне хотелось какой-то другой формулировки в русском, для разнообразия, не более того. Потому что смысл в обеих пассажах, мягко говоря, идентичный. |
|
link 3.10.2013 18:32 |
Акты исполнительной и судебной ветвей власти принимаются во исполнение закона. Акты исполнительной и судебной ветвей власти должны приниматься во исполнение конкретного закона. Есть какая-нибудь разница? Я особой не вижу. И отсутствие разницы объясняет твою аберрацию: исполнительная и судебная власти нужны исключительно для исполнения законов и обеспечения их исполнения, т.е. в их случае что Закон, что закон - разницы нет (иначе говоря, если бы речь шла о более сложной системе, например, о гражданине, то отмеченный тобой перекос имел бы место): у аскера описывается принцип работы этих ветвей власти, он же воспроизводится в моем варианте. |
|
link 3.10.2013 18:33 |
@речь о конкретном законе, на основе которого производится конкретный акт@ - и, видимо, это конкретный акт обозначается словом Akte. |
я понял, почему аберрация: акты принимаются во исполнение законОВ. а ЗаконА читается абстрактно. возможно, вновь ошибаюсь, ты же знаешь, я не спец :) |
О, а вот и консенсус зарисовался: "во исполнение законОВ", тогда вариант приемлем! |
netechnik, а как Вы перевели слово Akte? |
|
link 3.10.2013 18:41 |
|
link 3.10.2013 18:47 |
На основании - про судебную власть (все действия суда строго регламентированы). Во исполнение - про правительство (оно исполняет бюджет и основы политики в различных сферах жизни). Обороты можно было бы объединить, но у аскера, судя по всему, какая-то попса. Так что, я бы не мудрствовал. @Хотелось чё-нить про "прослеживается"@ - пожалуйста: В актах исполнительной и судебной ветвей власти должна прослеживаться воля, нашедшая выражение в законодательных актах )) |
ну закрутил, ну закрутил... :) шапО |
акты принимаются во исполнение законОВ. ну они априори должны так приниматься, наверное. "zurückführbar" все же имеет вроде другой оттенок. а как вот это звучит на немецком? |
Эссбукетов Maßnahmen der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung müssen ihre Grundlage in den Gesetzen haben |
Сорри, это было для SRES* |
|
link 3.10.2013 18:55 |
@ну они априори должны так приниматься, наверное.@ - совершенно верно, и я думаю, у аскера речь об общем принципе подзаконного нормативного акта. Ваше же @"zurückführbar" все же имеет вроде другой оттенок.@ вкупе с предложенным вами вариантом подсказывает, что в оригинале вы видите указание на обязательность ссылок в актах правительства и суда на законы, которыми они руководствуются, издавая соответствующие акты. То есть вы заметно сужаете тему, сводя ее к юридической технике. Ну пусть аскер рассудит. |
Эссбукетов 21:47 Ну, попса - не попса, но по стилю Ваш вариант вполне подойдёт, хоть и длинноват для слайда :-) Но не хочу впасть в немилость привередливостью... |
"zurückführbar" ну Вы только вслушайтесь zu-rück-führ-bar :) это же прямо как песня! :) |
а воля, которая про-сле-жи-ва-ецца? это ли не песня? |
:-))) Большое всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |