DictionaryForumContacts

 netechnik

link 3.10.2013 16:13 
Subject: zurückführbar gen.
И продолжу про правовое гос-во:

Akte der Exekutive und Judikative müssen auf ein Gesetz zurückführbar sein.

Получается только как-то описательно: "должны иметь в своей основе закон, должно прослеживаться применение закона и т.д." Варианты? Спасибо.

 marcy

link 3.10.2013 16:18 
должны основываться/базироваться на законе, разве нет?

 netechnik

link 3.10.2013 17:25 
Оно-то да, но это слайды с Power point, подзаголовок на этом слайде звучит уже "Меры правосудия и исполнительной власти должны основываться на законах!", а потом следует выщеуказанный пассаж. Получается масло масляное... :-(

 marcy

link 3.10.2013 17:27 
в основе... обязательно лежит какой-нибудь закон :)

 netechnik

link 3.10.2013 17:34 
:-) какой-нибудь заменим на конкретный и прошу к столу :-) Хотелось чё-нить про "прослеживается" и ... ещё чё-нить...

В оригинале звучит просто разнообразнее: "müssen ihre Grundlage in den Gesetzen haben" und dann "müssen auf ein Gesetz zurückführbar sein". Будут ещё идеи - спасибо.

 marcy

link 3.10.2013 17:38 
потрёшь акт – и обязательно обнаружишь за ним какой-нибудь закон :)

вспоминается фраза, прочитанная на Litfaßsäule недавно:

 Эссбукетов

link 3.10.2013 17:56 
Акты исполнительной и судебной ветвей власти принимаются во исполнение закона.

 marcy

link 3.10.2013 17:58 
это ещё один аспект :)
потому что у тебя DAS Gesetz, a там EIN.

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:02 
Нет, у меня закон в том же смысле, в котором это слово употребляется в обороте "в силу предписания закона".

 marcy

link 3.10.2013 18:03 
именно :)

 marcy

link 3.10.2013 18:06 
мне кажется, что там более узкий смысл, – тот, что акт должен иметь под собой КАКОЙ-НИБУДЬ конкретный закон.

могу ошибаться, конечно.

 SRES**

link 3.10.2013 18:10 
любой акт должен быть обоснован определенной статьей закона

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:14 
Так а что, из моего варианта вытекает какая-то абстрактная обязанность быть законопослушным?

 marcy

link 3.10.2013 18:18 
мне в твоём варианте «закон» хочется прочитать как «Закон». :)
но, как уже сказала, возможно, это аберрация зрения/сознания.

 netechnik

link 3.10.2013 18:30 
Марцы абсолютно права, речь о конкретном законе, на основе которого производится конкретный акт. Мне хотелось какой-то другой формулировки в русском, для разнообразия, не более того. Потому что смысл в обеих пассажах, мягко говоря, идентичный.

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:32 
Акты исполнительной и судебной ветвей власти принимаются во исполнение закона.

Акты исполнительной и судебной ветвей власти должны приниматься во исполнение конкретного закона.

Есть какая-нибудь разница? Я особой не вижу. И отсутствие разницы объясняет твою аберрацию: исполнительная и судебная власти нужны исключительно для исполнения законов и обеспечения их исполнения, т.е. в их случае что Закон, что закон - разницы нет (иначе говоря, если бы речь шла о более сложной системе, например, о гражданине, то отмеченный тобой перекос имел бы место): у аскера описывается принцип работы этих ветвей власти, он же воспроизводится в моем варианте.

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:33 
@речь о конкретном законе, на основе которого производится конкретный акт@ - и, видимо, это конкретный акт обозначается словом Akte.

 marcy

link 3.10.2013 18:36 
я понял, почему аберрация:
акты принимаются во исполнение законОВ.
а ЗаконА читается абстрактно.
возможно, вновь ошибаюсь, ты же знаешь, я не спец :)

 netechnik

link 3.10.2013 18:39 
О, а вот и консенсус зарисовался: "во исполнение законОВ", тогда вариант приемлем!

 SRES**

link 3.10.2013 18:40 
netechnik, а как Вы перевели слово Akte?

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:41 
Мн.ч. не нужно -- это термин.
http://www.big-soviet.ru/561/63066/Подзаконный акт

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:47 
На основании - про судебную власть (все действия суда строго регламентированы).
Во исполнение - про правительство (оно исполняет бюджет и основы политики в различных сферах жизни).
Обороты можно было бы объединить, но у аскера, судя по всему, какая-то попса. Так что, я бы не мудрствовал. @Хотелось чё-нить про "прослеживается"@ - пожалуйста:

В актах исполнительной и судебной ветвей власти должна прослеживаться воля, нашедшая выражение в законодательных актах ))

 marcy

link 3.10.2013 18:48 
ну закрутил, ну закрутил... :)
шапО

 SRES**

link 3.10.2013 18:49 
акты принимаются во исполнение законОВ.
ну они априори должны так приниматься, наверное.

"zurückführbar" все же имеет вроде другой оттенок.

а как вот это звучит на немецком?
"Меры правосудия и исполнительной власти должны основываться на законах!"

 netechnik

link 3.10.2013 18:54 
Эссбукетов

Maßnahmen der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung müssen ihre Grundlage in den Gesetzen haben

 netechnik

link 3.10.2013 18:55 
Сорри, это было для SRES*

 Эссбукетов

link 3.10.2013 18:55 
@ну они априори должны так приниматься, наверное.@ - совершенно верно, и я думаю, у аскера речь об общем принципе подзаконного нормативного акта.

Ваше же @"zurückführbar" все же имеет вроде другой оттенок.@ вкупе с предложенным вами вариантом подсказывает, что в оригинале вы видите указание на обязательность ссылок в актах правительства и суда на законы, которыми они руководствуются, издавая соответствующие акты. То есть вы заметно сужаете тему, сводя ее к юридической технике.

Ну пусть аскер рассудит.

 netechnik

link 3.10.2013 19:00 
Эссбукетов 21:47

Ну, попса - не попса, но по стилю Ваш вариант вполне подойдёт, хоть и длинноват для слайда :-) Но не хочу впасть в немилость привередливостью...

 SRES**

link 3.10.2013 19:01 
"zurückführbar"
ну Вы только вслушайтесь zu-rück-führ-bar :)
это же прямо как песня! :)

 marcy

link 3.10.2013 19:05 
а воля, которая про-сле-жи-ва-ецца? это ли не песня?

 netechnik

link 3.10.2013 19:12 
:-))) Большое всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo