Subject: Не принимаемый для целей налогообложения gen. Всем доброго дня!Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "Не принимаемый для целей налогообложения" (контекст небольшой: "Расходы, не принимаемые для целей налогообложения", встречается в аудиторском отчете, в таблице "Обороты по счёту 91.02"). И еще вопрос: какое немецкое отрицание корректно употребить для перевода "нет", если это встречается в таблице без контекста (например, " Данные аналитического учета: 2010 г. - нет, 2011 г. -нет" или "Сальдо на 01.01.2010 г. - нет") - nein? kein? Заранее спасибо! |
вариант: nicht vorhanden (n. v.) |
это я привыкла заявы для Hartz IV народу заполнять - там ни одну клеточку нельзя пустой оставить, особенно про имущество вот и пишешь про брульянты и земельные участки - keine, keine... сто пятьдесят раз, пока рука не отвалится :-( |
:) меня миновала чаша сия. |
Спасибо, как раз то, что надо! |
You need to be logged in to post in the forum |