|
link 2.10.2013 7:44 |
Subject: Arbeitsvertrag law Всем доброго дня!Посмотрите, пожалуйста. Правилен ли перевод? Работодатель имеет право: - требовать возмещения ущерба, понесенного по вине Работника при соответствующем установлении вины последнего в рамках действующего законодательства. - Schadenersatz zu verlangen, der aus Verschulden des Arbeitnehmers erlitten wurde, bei der entsprechenden Abklärung des Verschuldens des Letztens im Rahmen der aktiven Gesetzgebung. - требовать надлежащего исполнения Работником условий настоящего договора. - entsprechende Ausführung der Bedingungen des vorliegenden Vertrags vom Arbeitnehmer zu fördern. |
|
link 2.10.2013 8:32 |
+ |
|
link 2.10.2013 8:52 |
Спасибо, настусик3105! Хотелось бы услышать мнения Опытных Старожил... |
не очень правильный ваш вариант, зря там плюсик поставили как вариант: |
SchadenSersatz варианты: - vom AN den Schadensersatz für den von diesem verschuldeten Schaden zu verlangen, wenn das Verschulden des ANs nach den Bestimmungen der gültigen Gesetzgebung nachgewiesen wurde. - vom AN die ordnungsgemäße Erfüllung dieses Arbeitsvertrages zu verlangen |
|
link 2.10.2013 9:52 |
Огромное спасибо, heiter, Erdferkel!!! Erdferkel, можно ли dieser Arbeitsvertragsbedingungen zu verlangen? |
Schadenersatz без S тоже активно используется (особенно австрийскими товарищами). вот буквально вчера переводил werkvertrag с одной немецкой фирмой, составленный немцами, они пишут Schadenersatz |
если уж, то der Bedingungen dieses Arbeitsvertrages - но я бы не брала, по-немецки Erfüllung dieses Arbeitsvertrages как-то лучше звучит (чистая имха!) |
|
link 2.10.2013 10:27 |
Благодарю за помощь!!! |
Erdferkel, я вот для юридических переводов (особенно если речь идет о какой-либо форме ответственности / обязательств и т.п., т.е. сюда относятся любые договора) вывел для себя простое правило: максимальная, насколько возможно без ущерба для норм целевого языка, дословность перевода. все-таки установление вины это немного не то же самое, что nachweis. В 99 % случаев этот вариант пройдет, так как никому этот пункт особо не понадобится, но в 1 % случаев будет трудовой спор и суд. лично сталкивался с такими случаями не один раз. поэтому для договоров и тому подобных "важных" документов в идеале надо стремиться к совпадению даже на уровне грамматических конструкций. но это так, к слову ;) |
heiter, Вы правы - перестаралась я :-( причём сначала написала таки festgestellt, а потом зачем-то заменила на nachgewiesen... а оно оказывается даже вон как: "Характерным для гражданского права является установление презумпции вины причинителя вреда: такое лицо признается виновным, пока не докажет обратное" __//__http://be5.biz/pravo/givn/20.htm__\__ |
You need to be logged in to post in the forum |