DictionaryForumContacts

 heiter

link 1.10.2013 13:18 
Subject: Gewerke in eigenem Auftrag vergeben construct.
дорогие коллеги, помогите, пожалуйста, перевести.

контекст:
Sollte der AG einzelne Gewerke in eigenem Auftrag vergeben, so werden Teilabnahmen der
fertig gestellten Gewerke vereinbart und durchgeführt.

мой вариант:
Если Заказчик самостоятельно разместит подряды на отдельные работы (группы работ), то будут согласовываться и проводиться частичные приемки завершенных работ.

заранее спасибо )

 mumin*

link 1.10.2013 13:21 
а как же "в принципе неправильные" субподряды?

 heiter

link 1.10.2013 14:42 
2 mumin*

а причем здесь субподряды? можно подробнее?

 mumin*

link 1.10.2013 15:01 

 Erdferkel

link 1.10.2013 15:21 
а если какое-нибудь СМУ строит для своих нужд гостиницу? часть работ они могут выполнить и своими силами, без субподрядчиков, но там тоже будут Gewerke

 marcy

link 1.10.2013 15:24 
безусловно.
у аскера контекст перед глазами.
но утверждать, что субподряд – это в корне неправильный перевод для Gewerke, исходя из своего частного случая, – несолидно.

 heiter

link 1.10.2013 15:57 
утверждать, что субподряд - это хороший, годный перевод для термина Gewerk, это то же самое, что утверждать для термина Wagen, что его правильный перевод - служебный автомобиль (предположим для данного случая, что Wagen часто используется именно в этом контексте).

чорд, чувствую, что плохо объяснил, не поймете меня правильно. в общем, не надо путать суть (= значение) термина Gewerk и тот способом, которым эти работы довольно часто выполняются. это абсолютно разные вещи. Gewerk может делаться как субподрядные работы, а может и не делаться. das war's für heute zum thema Gewerk

 marcy

link 1.10.2013 16:02 
heiter,

Gewerke – чаще используется как субподряд, если вспомнить уже переведённое. но, наряду с этим, у этого слова есть масса других значений, штук 10, – как и у Wagen, безусловно.

хороший переводчик тем и хорош, что умеет выбирать из всего изобилия вариантов.

 heiter

link 1.10.2013 16:27 
marcy,

так ведь и я о том же. перевод возможен только в контексте, ведь в определенных контекстах Манчестер может переводиться как Ливерпуль )) а в той теме товарищ безапелляционно предложил "субподрядные работы", даже не прочитав мой пост с примерами.

кстати, загляните плиз в темку:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=90701&l1=3&l2=2
очень хотелось бы услышать ваш совет

 marcy

link 1.10.2013 16:43 
тот товарищ не безапелляционно предложил, а просто поделился своим вариантом. в следующий раз делится, возможно, не будет – кому от этого будет хуже?

я не большой знаток этой темы.
вариант mumin хорош.

можно подумать в направлении «окончательный/завершающий монтаж».

 Vladim

link 1.10.2013 17:35 
Известно мне:

Gewerke - виды работ

 marcy

link 1.10.2013 17:46 
Vladim,
а мне известно гораздо больше вариантов :)
ну и что?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo