Subject: Gewerke = работы? construct. дорогие коллеги, нужен ваш совет.есть договор строительного подряда, в котором неоднократно упоминаются эти злосчастные Gewerke итак, выношу на ваш суд предложения с просьбой оценить, насколько там будет подходить слово " (строительно-монтажные) работы": 1. Gegenstand des Vertrages: Die AN verkauft an den AG Gewerke gemäß beiliegenden Angeboten. 2. Sollte der AG einzelne Gewerke in eigenem Auftrag vergeben, so werden Teilabnahmen der 3. Die Konstruktion, Pläne und Details des Hauses und der Nachfolgegewerke 4. Grundlagen dieses Vertrags: (...) d) die jeweils für das gekaufte Gewerk gültige Baubeschreibung und die Bemusterungsprotokolle, welche der AG nach seinen Wünschen gemeinsam mit der AN erstellt. особое сомнение вызывают в этом отношении предложения 2, 3 и 4. Возможно, посоветуете, как тут лучше перевести? З.Ы. в приложениях к договору отдельным Gewerk'ами обзывали, например, монтаж системы вентиляции, системы канализации, отопление. там в табличках я их переводил как "комплекс" (подразумевается, работ) и в контексте таблички было понятно, что это такое |
Субподрядные работы. |
2Dany - зачем вы написали это, даже не прочитав мой вопрос? согласен, в нем много буковок, но если вам лень вникнуть в вопрос, зачем отвечать? ах да, "субподрядные работы" как перевод для Gewerke - в принципе неправильно. |
"комплекс" несколько чревато... см. первые предложения http://www.stroy-grup.ru/node/11 различные виды строительно-монтажных работ? http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-20/4.htm |
а чем (отдельные) "системы" не нравится, как в приложениях? |
а котлован вырыть - это тоже система? или там фундаменты залить или металлоконструкции поставить? |
Субподрядные работы – это проведение определенного этапа строительно-монтажных и смежных работ под непосредственным руководством генерального подрядчика/ заказчика в четком соответствии с утвержденной проектно-технической документацией и в рамках согласованной бюджетной сметы финансирования. Im Bauwesen umfasst ein Gewerk im Allgemeinen die Arbeiten, die einem in sich geschlossenen Bauleistungsbereich zuzuordnen sind. Im Baubereich bilden handwerkliche (HWK) und industriell (IHK) geprägte Berufsbilder in der Regel die berufsprägenden Tätigkeiten der Gewerke ab. Die Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen (VOB) nimmt im Teil C ebenfalls eine Unterteilung der Gewerke vor und beschreibt die jeweiligen allgemeinen technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen. Die Gewerkeeinteilung der VOB/C geht aber meist tiefer als die typischen Vergabeeinheiten bei der gewerksweisen Vergabe. Die öffentlichen Auftraggeber sind im Regelfall zur gewerksweisen Vergabe verpflichtet. Private Auftraggeber können auch komplette Bauleistungen an einen Generalunternehmer vergeben oder Gewerke zusammengefasst ausschreiben. |
2 Dany если позволите, я вам отвечу завтра, почему Gewerke это не субподрядные работы в принципе. тем более в тех предложениях, которые я приводил в 1 посте и перевод которых меня интересует. сегодня мне еще надо заканчивать перевод. |
не знаю, что Вы ответите, но субподрядные работы – уже вполне устоявшийся перевод, в принципе. |
2 Erdferkel очень часто (повсеместно практически) используются выражения типа комплекс работ по монтажу, по пусконаладке и т.д. а просто виды работ для табличек не подходит, так как там такие фразы: и дальше расписываются конкретные работы (с материалами) по сантехнике или установке системы кондиционирования воздуха и т.п. для этих целей я использую"комплекс (работ)" а вот первые 4 предложения из договора - там просто "работы" мне больше нравятся. но я сомневаюсь по поводу 3 и 4 особенно, можно ли там использовать "просто" работы |
небольшое дополнение к небольшой дискуссии про "субподрядные работы": http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Gewerk.htm http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Trockenbau.htm если в двух словах: Gewerk это просто определенный вид (фронт, комплекс, раздел) строительных работ (монгаж канализации, штукатурные, плиткоукладочные работы и т.п.). то, что эти работы часто выполняются на основании подряда/субподряда, еще не делает их субподрядными по определению. особенно в приведенных в посте №1 примерах. в свою очередь, если у кого-то найдутся под рукой примеры, где Gewerk в немецком тексте можно и и нужно перевести именно как субподрядные работы, буду благодарен. очень интересно посмотреть, честно |
дык... в большинстве случаев – когда подрядчик раздаёт субподряды. |
даже по вики ясно, что по сути это виды строительных работ - они там перечислены http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk субподрядные - однозначно, когда в сочетании с vergeben bzw. ausschreiben http://www.haus-bauen.net/vergabe.htm имхо |
спор остроконечников с тупоконечниками... :-) |
Я предложил "системы", т.к. по контексту там речь шла именно об инженерных системах, а по сути - -да, "отдельные виды работ". С субподрядом в чем засада: есть конечно т.н. компании-"прокладушки", которые берут генподряд и абсолютно все отдают "субчикам", но есть и такие, которые некоторые виды работ (или даже большинство) делают сами, то есть по ним получается подряд, а не субподряд |
именно поэтому контекст рулит, как мы уже много-много-много-много раз говорили. |
You need to be logged in to post in the forum |