DictionaryForumContacts

 heiter

link 1.10.2013 12:49 
Subject: Gewerke = работы? construct.
дорогие коллеги, нужен ваш совет.

есть договор строительного подряда, в котором неоднократно упоминаются эти злосчастные Gewerke
и у меня возникают сомнения относительно правильности перевода его только словом "работы". с другой стороны, хочется сохранить единство терминологии и не плодить лишние сущности в русском тексте.

итак, выношу на ваш суд предложения с просьбой оценить, насколько там будет подходить слово " (строительно-монтажные) работы":

1. Gegenstand des Vertrages: Die AN verkauft an den AG Gewerke gemäß beiliegenden Angeboten.

2. Sollte der AG einzelne Gewerke in eigenem Auftrag vergeben, so werden Teilabnahmen der
fertig gestellten Gewerke vereinbart und durchgeführt.

3. Die Konstruktion, Pläne und Details des Hauses und der Nachfolgegewerke
unterliegen dem urheberrechtlichen Schutz.

4. Grundlagen dieses Vertrags: (...) d) die jeweils für das gekaufte Gewerk gültige Baubeschreibung und die Bemusterungsprotokolle, welche der AG nach seinen Wünschen gemeinsam mit der AN erstellt.

особое сомнение вызывают в этом отношении предложения 2, 3 и 4. Возможно, посоветуете, как тут лучше перевести?

З.Ы. в приложениях к договору отдельным Gewerk'ами обзывали, например, монтаж системы вентиляции, системы канализации, отопление. там в табличках я их переводил как "комплекс" (подразумевается, работ) и в контексте таблички было понятно, что это такое

 Dany

link 1.10.2013 12:52 
Субподрядные работы.

 heiter

link 1.10.2013 13:07 
2Dany - зачем вы написали это, даже не прочитав мой вопрос? согласен, в нем много буковок, но если вам лень вникнуть в вопрос, зачем отвечать?

ах да, "субподрядные работы" как перевод для Gewerke - в принципе неправильно.

 Erdferkel

link 1.10.2013 13:35 
"комплекс" несколько чревато... см. первые предложения
http://www.stroy-grup.ru/node/11
различные виды строительно-монтажных работ?
http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-20/4.htm

 Сергеич

link 1.10.2013 13:37 
а чем (отдельные) "системы" не нравится, как в приложениях?

 Erdferkel

link 1.10.2013 13:41 
а котлован вырыть - это тоже система? или там фундаменты залить или металлоконструкции поставить?

 Dany

link 1.10.2013 13:42 
Субподрядные работы – это проведение определенного этапа строительно-монтажных и смежных работ под непосредственным руководством генерального подрядчика/ заказчика в четком соответствии с утвержденной проектно-технической документацией и в рамках согласованной бюджетной сметы финансирования.

Im Bauwesen umfasst ein Gewerk im Allgemeinen die Arbeiten, die einem in sich geschlossenen Bauleistungsbereich zuzuordnen sind. Im Baubereich bilden handwerkliche (HWK) und industriell (IHK) geprägte Berufsbilder in der Regel die berufsprägenden Tätigkeiten der Gewerke ab. Die Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen (VOB) nimmt im Teil C ebenfalls eine Unterteilung der Gewerke vor und beschreibt die jeweiligen allgemeinen technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen. Die Gewerkeeinteilung der VOB/C geht aber meist tiefer als die typischen Vergabeeinheiten bei der gewerksweisen Vergabe. Die öffentlichen Auftraggeber sind im Regelfall zur gewerksweisen Vergabe verpflichtet. Private Auftraggeber können auch komplette Bauleistungen an einen Generalunternehmer vergeben oder Gewerke zusammengefasst ausschreiben.

 heiter

link 1.10.2013 14:45 
2 Dany

если позволите, я вам отвечу завтра, почему Gewerke это не субподрядные работы в принципе. тем более в тех предложениях, которые я приводил в 1 посте и перевод которых меня интересует. сегодня мне еще надо заканчивать перевод.

 marcy

link 1.10.2013 14:47 
не знаю, что Вы ответите, но субподрядные работы – уже вполне устоявшийся перевод, в принципе.

 heiter

link 1.10.2013 14:51 
2 Erdferkel

очень часто (повсеместно практически) используются выражения типа комплекс работ по монтажу, по пусконаладке и т.д.

а просто виды работ для табличек не подходит, так как там такие фразы:
Gewerk I ///// Klimaanlage
Gewerk II ///// Sanitäre Einrichtungen

и дальше расписываются конкретные работы (с материалами) по сантехнике или установке системы кондиционирования воздуха и т.п.

для этих целей я использую"комплекс (работ)"

а вот первые 4 предложения из договора - там просто "работы" мне больше нравятся.

но я сомневаюсь по поводу 3 и 4 особенно, можно ли там использовать "просто" работы

 heiter

link 3.10.2013 14:10 
небольшое дополнение к небольшой дискуссии про "субподрядные работы":

http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Gewerk.htm
Die fachspezifischen Handwerker, die an einem Bauvorhaben mitwirken, vertreten alle ein eigenes Gewerk. Der Begriff hat sich aus dem Zunftwesen entwickelt, in dem streng geregelt war, welcher Handwerker welche Tätigkeit ausüben durfte. [...] Klassische Baugewerke sind z. B. das Tischler-, Zimmermanns-, Maurer-, Maler- oder Klempnerhandwerk. Modernere Gewerke sind z. B. das Bodenlegerhandwerk oder der Trockenbau.

http://www.das-baulexikon.de/lexikon/Trockenbau.htm
[...] Innerhalb des Handwerks ist jedoch nicht einwandfrei festgelegt, welcher Handwerksberuf denn nun für dieses neue Gewerk zuständig ist. So dürfen denn Maler-, Tischler-, Zimmerer-, Stukkateur- oder Maurermeister im Trockenbau tätig werden. Auch einem Dachdeckermeister wird man nicht verbieten können, wenn er ein Dachgeschoss im Trockenbau ausbaut.

если в двух словах: Gewerk это просто определенный вид (фронт, комплекс, раздел) строительных работ (монгаж канализации, штукатурные, плиткоукладочные работы и т.п.).

то, что эти работы часто выполняются на основании подряда/субподряда, еще не делает их субподрядными по определению.

особенно в приведенных в посте №1 примерах.

в свою очередь, если у кого-то найдутся под рукой примеры, где Gewerk в немецком тексте можно и и нужно перевести именно как субподрядные работы, буду благодарен. очень интересно посмотреть, честно

 marcy

link 3.10.2013 14:26 
дык...
в большинстве случаев – когда подрядчик раздаёт субподряды.

 Erdferkel

link 3.10.2013 14:29 
даже по вики ясно, что по сути это виды строительных работ - они там перечислены
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk
субподрядные - однозначно, когда в сочетании с vergeben bzw. ausschreiben
http://www.haus-bauen.net/vergabe.htm
имхо

 Erdferkel

link 3.10.2013 14:29 
спор остроконечников с тупоконечниками... :-)

 Сергеич

link 3.10.2013 14:33 
Я предложил "системы", т.к. по контексту там речь шла именно об инженерных системах, а по сути - -да, "отдельные виды работ". С субподрядом в чем засада: есть конечно т.н. компании-"прокладушки", которые берут генподряд и абсолютно все отдают "субчикам", но есть и такие, которые некоторые виды работ (или даже большинство) делают сами, то есть по ним получается подряд, а не субподряд

 marcy

link 3.10.2013 14:35 
именно поэтому контекст рулит, как мы уже много-много-много-много раз говорили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo