Subject: beanstandete Klausel gen. beanstandete Klausel ? Речь идет о брачном контракте. Встречается в контексте:Wir verpflichten uns in diesem Fall, die beanstandete Klausel in rechtlich zulässiger Weise durch eine solche zu ersetzen, die dem Sinn der beanstandeten Klausel am nächsten kommt. Спасибо за помощь! |
|
link 29.09.2013 10:05 |
Для точного перевода нужно знать, что имеется в виду под in diesem Fall. |
Da wir die Regelungen dieses Vertrags gemeinsam so treffen wollen, sollen sie nach Möglichkeit auch dann im Übrigen bestehen bleiben, wenn lediglich einzelne Regelungen unwirksam sind oder der gerichtlichen Ausübungskontrolle unterliegen. Wir verpflichten uns in diesem Fall, die beanstandete Klausel in rechtlich zulässiger Weise durch eine solche zu ersetzen, die dem Sinn der beanstandeten Klausel am nächsten kommt. |
оспариваемая оговорка речь о сальваторской оговорке (оговорка о сохранении действия договора при недействительности отдельных его положений) |
Klausel в этом значении – не оговорка, а положение или статья. |
Не позорьтесь лучше сами: Als Salvatorische Klausel (lat. salvatorius „bewahrend“, „erhaltend“) wird in der Rechtssprache die Bestimmung („Klausel“) eines Vertragswerkes bezeichnet, welche Rechtsfolgen eintreten sollen, wenn sich einzelne Vertragsbestandteile als unwirksam oder undurchführbar erweisen sollten oder sich herausstellt, dass der Vertrag Fragen nicht regelt, die eigentlich hätten geregelt werden müssen. Die Salvatorische Klausel hat den Zweck, einen teilweise unwirksamen oder undurchführbaren Vertrag, insbesondere aber den wirtschaftlichen Erfolg, den der Vertrag bewirken soll, so weit wie möglich aufrechtzuerhalten. |
ещё раз: здесь под Klausel понимается то, что я написала выше. и если ты включишь мозги, то сам, надеюсь, это поймёшь. |
esso. в Вашем случае речь идёт о том, что в рамках der gerichtlichen Ausübungskontrolle суд может опротестовать некоторые положения/пункты договора, если они противоречить законодательству или если одна из сторон wird dadurch eindeutig benachteiligt. такие положения/пункты должны быть заменены (далее Вы сами знаете по тексту) |
ужас |
спасибо! |
esso, надеюсь, что Вы понимаете: я НИКОГДА не пишу, если не понимаю, о чём идёт речь. не сальваторская оговорка опротестовывается судом, а именно отдельные положения/параграфы/пункты. кстати, сальваторская оговорка по-русски называется совсем по-другому, но нам не стоит забивать себе этим голову, потому что в Вашем тексте она так не именуется, насколько понимаю. |
Алекс, если ты действительно не понимаешь разницы между Klausel и Klausel, то, может, тебе не стоит отвечать на юридических ветках? ведь имеешь наглость не писать «имхо/как мне кажется/думаю», просто постишь свою хню как факт, – если аскер неопытный, ведь и поверить может. а ходить и отлавливать твои ляпы на каждой ветке – тоже не с руки. |
***ведь имеешь наглость не писать «имхо/как мне кажется/думаю», просто постишь свою хню как факт,*** Чья бы мычала. |
***я НИКОГДА не пишу, если не понимаю, о чём идёт речь. *** ОЙ НЕ МОГУ )))))))))))))))))))))))))))) |
Алекс, томный вечер кончился. |
За что забанить? За то что указал великой профессионалке, что она тут троллит? |
Жаль, что люди тут доверяют таким, как вы. Очень жаль. |
***если ты действительно не понимаешь разницы между Klausel и Klausel*** Никакой разницы, о которой вы тут пишите, нет и быть не может. |
**И я, в отличие от вас, прекрасно это понимаю.** так пишите или пишете? императив или повествование? и так ли прекрасно понимание в реальности? |
ага, вот и я говорю, ваш удел - исправлять опечатки, на большее вы не годитесь, увы. |
|
link 29.09.2013 19:33 |
Алекс_, прочитайте внимательно: Da wir die Regelungen dieses Vertrags gemeinsam so treffen wollen, sollen sie nach Möglichkeit auch dann im Übrigen bestehen bleiben, wenn lediglich einzelne Regelungen unwirksam sind oder der gerichtlichen Ausübungskontrolle unterliegen. Wir verpflichten uns in diesem Fall, die beanstandete Klausel in rechtlich zulässiger Weise durch eine solche zu ersetzen, die dem Sinn der beanstandeten Klausel am nächsten kommt. В первом предложении говорится о положениях договора вообще (включая, конечно, и "сальваторскую оговорку", но, разумеется, не ограничиваясь ею), тогда почему, в вашей интерпретации, во втором предложении речь идет исключительно о "сальваторской оговорке"? Сможете пояснить логику? |
Всё то, что вы выделили и относится к сальваторской оговорке. Regelungen в данном случае не есть Klausel, как вы ошибочно это понимаете. |
|
link 29.09.2013 19:51 |
Ну так ведь и я могу запросто заявить, что вы понимаете ошибочно, но что это даст? Я представил аргумент -- будьте любезны либо опровергнуть его, либо признать свою неправоту. Сотрясать воздух не надо. |
marcy позвала "единомышленника" на подмогу? или открыла один из своих ников? :-))) |
|
link 29.09.2013 20:00 |
В соседней ветке esso дополняет контекст ценным предложением. Für uns stehen und fallen nicht mehrere Regelungen dieses Vertrages so miteinander, dass bei Unwirksamkeit oder Unanwendbarkeit der einen auch die andere entsprechend nicht anwendbar sein soll. Очевидно, что цитата -- текст "сальваторской оговорки". Но зачем нужно включать в договор "сальваторскую оговорку", которая посвящена "сальваторской" же оговорке, то есть самой себе? |
как вы переводите beanstandete Klausel? оспариваемое положение? |
|
link 29.09.2013 20:04 |
С учетом расширенного контекста (Unwirksamkeit oder Unanwendbarkeit) -- "недействительное или неприменимое положение". |
погуглите Klausel beanstanden, я не могу с вами согласиться |
Synonyme zu beanstanden ablehnen, Anstoß nehmen, bemängeln, etwas auszusetzen haben, Kritik üben, kritisieren, missbilligen, monieren, nicht akzeptieren, nicht durchgehen lassen, nicht hinnehmen, reklamieren, rügen, sich stören, sich stoßen an, tadeln, zurückweisen; (umgangssprachlich) bemäkeln; (abwertend) bekritteln |
|
link 29.09.2013 20:11 |
Eine Klausel ist im Rechtswesen eine genau definierte Einzelbestimmung in Vertragswerken oder seltener auch in Gesetzen oder Verordnungen (z. B. Bundesratsklausel) *** Ну не положение это, не положение. |
оговорка это, как ни крути |
надоело препираться, честно, предлагаю, пусть esso сама выбирает тот вариант, который посчитает более правильным. |
|
link 29.09.2013 20:22 |
Оговорка, условие, положение - это синонимы, если уметь употреблять, см. оригинал: Regelung превращается в Klausel. Не надо переводить разговор в плоскость выбора между "оговоркой" и "положением" -- ваша т.з. в том, что Klausel -- это "сальваторская оговорка". Но это очевидный нонсенс само по себе и опровергается контекстом. |
а я так не думаю |
Klausel и в Африке Klausel. Это никакое не положение, а оговорка в договоре. |
Вы это имели в виду что ли? Die oft verwendete Salvatorische Klausel besagt, dass ein Vertragswerk im Übrigen gültig bleibt, auch wenn einzelne Vertragsbestandteile / Klauseln rechtlich unwirksam sind. einzelne Vertragsbestandteile / Klauseln? |
|
link 29.09.2013 20:36 |
Нет, но хорошо что вы сами это нашли. |
и, тем не менее, положение что-то мне не нравится |
|
link 29.09.2013 20:38 |
Чем? |
я погуглил, там другой смысл вкладывается в beanstandete Klausel (судебные решения), из когорого вытекает, что Klausel не вяжется никак с отдельным положением |
поэтому, мне вариант с положением и не очень симпатичен |
|
link 29.09.2013 20:44 |
Язык судебных решений, как правило, заметно сложнее договорных формулировок. Возможно, вы неправильно поняли нагугленное. |
возможно :-))) |
Эссбукетов, я снимаю перед тобой шляпу. кстати, разницу между Klausel и Klausel наш дебилко так и не понял. несмотря на тройной улыбчатый смайл в 23.49. |
о боже мой, ну как можно было развести такой срач из-за самого стандартного пункта договора, к несчастью, здесь слегка неудачно сформулированного??? этот пункт есть во всех договорах почти, его смысл: если отдельное положение (= отдельный пункт) договора окажется недействительными, то это не влияет на действительность остальных положений (пунктов) договора. в данном конкретном случае unwirksame Regelung (в первом предложении) = beanstandete Klausel (во втором предложении) = недействительное положение. поэтому вариант Эссбукетов "недействительное или неприменимое положение" подходит на все 100% и не нужно плодить лишние сущности (= оговорки) |
пункт не совсем неудачно сформулирован, потому что есть упоминание про «der gerichtlichen Ausübungskontrolle unterliegen». именно поэтому beanstandet. |
![]() ***Абсолютно случайным образом ударяя по клавишам пишущей машинки, гипотетическая обезьяна рано или поздно напечатает одну из пьес Шекспира.*** именно это пытается проделать Алекс, гугля без малейшего понимания; абсолютно случайным образом выдать правильный ответ на юридической ветке, ни фига не понимая, о чём он гуглит. |
You need to be logged in to post in the forum |