DictionaryForumContacts

 амика

link 25.09.2013 12:36 
Subject: ansetzen an gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
ansetzen an die Ursache

Выражение встречается в следующем контексте:
Ätherische Öle aktivieren die Selbstleistungskraft des Körpers und setzen an der Ursache von Funktions-störungen und Erkrankungen an, da sie auf Körper, Psyche und Abwehrsystem gleichermassen stärkend wirken. Durch die Aufnahme der ätherischen Öle durch das Riechen, Inhalation sowie durch die Haut werden die Abwehrkräfte angeregt.

Заранее спасибо

Не могу точно перевести первое предложение. Что делают эфирные масла с причиной? вряд ли устанавливают, скорее воздействуют..

 Алекс_

link 25.09.2013 13:45 
an der Ursache ansetzen
может быть, "порождать причину" или "приводить к причине"?

 marcy

link 25.09.2013 13:53 
неужели? :)

боже, какой идиот.
правда, вежливый Дуден сказал бы в такой ситуации:
AN dieser Stelle möchte ich mit meiner Kritik ANSETZEN.

амика,
да, начинают воздействовать.

 амика

link 26.09.2013 11:15 
спасибо))

 амика

link 26.09.2013 11:21 
"может быть, "порождать причину" или "приводить к причине"?"

вот так напишет переводчик, что эфирные масла порождают причину возникновения функциональных нарушений и заболеваний - и мир перевернется)))

 marcy

link 26.09.2013 11:26 
перевод – не самая сильная сторона у Алекса.
он больше по тёлкам специалист. :)

 fekla

link 26.09.2013 14:04 
Амика, а Вы не ленитесь и точно переведите полностью это:
Ätherische Öle aktivieren die Selbstleistungskraft des Körpers ...
......., da sie (масла) auf Körper, Psyche und Abwehrsystem gleichermassen stärkend wirken.
Durch die Aufnahme der ätherischen Öle durch das Riechen, Inhalation sowie durch die Haut werden die Abwehrkräfte angeregt.

то фраза "причину функциональных нарушений и заболевания" сама по логике переведётся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo