Subject: Долгое лето или долголетие? gen. Доброго вечера, коллеги!Споткнулась о такую фразу в переводе: "Sie werden von der Vielfalt Russlands überrascht sein!", sagt Oxana und wünscht uns und unseren Lesern gute Gesundheit und einen lang anhaltenden Sommer. Это статья на немецком языке об интервью с русской сотрудницей одной швейцарской фирмы. На каком языке бралось интервью, я не знаю. И время, когда именно бралось интервью (лето или осень), мне тоже неизвестно. Сижу я и думаю, как лучше перевести пожелания Оксаны, получилось пока только вот так: "...желает нам и нашим читателям крепкого здоровья и чтобы лето подольше не заканчивалось". Не нравится мне этот вариант и в думах над его улучшением меня осеняет немножко сумасшедшая мысль. А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально? Как вы думаете, такое возможно? |
думаю, путешествующим в Россию, разнообразием которой они наверняка будут поражены, логичнее пожелать долгого лета, чем долголетия. |
Не факт, зовут в Россию в феврале, на зимние Олимпийские игры. А статья в общем и целом про больных диабетом. |
ну, в таком неожиданном ракурсе, безусловно, всё резко меняется. я бы перевела, как в тексте, сделав Anm. des Übers. |
То есть, мысль, в общем-то здравая? Примечание сделаю, потому что сдаваться завтра в 9, нет времени на уточнение у заказчика. |
мысль не лишена рационального зерна :) |
имхо "долголетие" - даже с учётом диабета - слишком сильно притянуто за уши имхо всё же "чтобы лето подольше не кончалось" |
***А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально? *** Запросто |
имеем два мнения, как говорили в Одессе. одно – от человека, который не может плохо переводить. показательно: каждый из них спроецировал на себя :) |
я как-то в детстве наваяла поздравление бабушке на тему "жылаю здаровя и долгих лет жызни" – печатными буквами, естессно – она, конечно, поблагодарила, а потом сказала мне на ухо: "а вообще-то запомни: не надо говорить старикам и больным про долголетие. они могут не так понять" конечно, я по малолетству не поняла, что там они не так понимают, но запомнила крепко. тогда ни о какой политкорректности не слыхали, разве что о политесе кое-кто помнил ;) |
я в этой свзи всегда вспоминаю пословицу про то, что в доме повешенного не говорят о верёвке. если вдуматься – политкорректность не что иное, как хорошо забытое (или не забытое) старое. |
***А что, если Оксана пожелала в оригинале "крепкого здоровья и долголетия"? А перевели ее слова буквально? *** а что, в этом что-то есть! |
You need to be logged in to post in the forum |