DictionaryForumContacts

 Х-Хельга

link 20.09.2013 18:31 
Subject: MGP med.
Уважаемые форумчане,
сокращение MGP встрчается в заметках к заключению экспертизы зубного врача в след. контексте:

Anruf bei Praxis ***. GA aufschl. или aufsehl. (очень непонятный почерк в последнем слове)
Hr. *** will versuchen MPG umzuarbeiten.
Anruf bei Hr.XXX aufschl. или aufsehl. über GA.
Über Mitwirkungspflicht aufschl. или aufsehl.

Речь идет о вставной челюсти, которая должна быть переделана/изменена.
Непонятны 2 слова: MGP и aufschl. или aufsehl.

Заранее спасибо за варианты.

Я думаю, что MGP содержит в себе слово Mangel.
В словаре медиц. сокращений MGP не найдено.

 mumin*

link 20.09.2013 18:39 
Medizinproduktegesetz

 Х-Хельга

link 20.09.2013 18:42 
mumin*, тогда это было бы MPG. А у нас MGP.

 Х-Хельга

link 20.09.2013 18:43 
О, ужас! В контексте должно быть конечно же MGP!!!

 Х-Хельга

link 20.09.2013 19:05 
Это наверняка Modellgussprothese!

А вот неразборчивые слова еще бы перевести...

 marcy

link 20.09.2013 21:41 
а что такое GA в Вашем контексте, если не секрет?

aufsehl, вряд ли.

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:03 
GA - Gutachten

 marcy

link 20.09.2013 22:06 
Aufschluss über...?

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:15 
Контекст такой, как я и написала: короткие предложения.

Anruf bei Praxis ***.
GA aufschl.
или
GA aufsehl.

Получается, что глагол.

 marcy

link 20.09.2013 22:28 
aufklären никак не вписывается? :)

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:33 
Не очень как-то(

 Erdferkel

link 20.09.2013 22:34 
в порядке бреда:
aufschließen?
Duden (gehoben) offenbaren; mitteilen

 marcy

link 20.09.2013 22:36 
aufschlußreich? :)

 marcy

link 20.09.2013 22:38 
aufschließen вряд ли :)
Aufschluss подходил бы, но Хельга говорит, что ам с маленькой

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:40 
Ну, только если медэксперты такими высокими словами написали.

Если aufschlußreich, как перевод выглядеть будет?

Давайте, не будем мучаться. Придется в понедельник позвонить и спросить.

 marcy

link 20.09.2013 22:41 
перевод будет выглядеть как:
информация о...

 marcy

link 20.09.2013 22:42 
в любом случае Anruf bei Praxis am Montag более aufschl., чем гадания )

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:43 
или же: информирован о...
В таком виде по контексту подходит. Спасибо!!!!!

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:44 
Да-да, в любом случае перезонить нужно.

 marcy

link 20.09.2013 22:45 
если не сложно, черкните тут правильное решение вопроса.
интересно :)

 Х-Хельга

link 20.09.2013 22:47 
Постараюсь)))))))))))))))

 Х-Хельга

link 2.10.2013 23:19 
Т.к. перевод был не официальный и для знакомых, для которых важен был в общем-то только смысл, то перевод интересующего нас сокращения останется, похоже, вечной тайной...
Вот такие пироги с котятами)

 marcy

link 2.10.2013 23:32 
тоже неплохо.
если мы всё разгадаем, то чем же будут заниматься будущие поколения? :)

 Х-Хельга

link 3.10.2013 11:19 
Если же занавес тайны все же приподнимется, то отпишусь обязательно.

 marcy

link 3.10.2013 11:26 
danke, ich weiß es immer zu schätzen :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo