Subject: MGP med. Уважаемые форумчане,сокращение MGP встрчается в заметках к заключению экспертизы зубного врача в след. контексте: Anruf bei Praxis ***. GA aufschl. или aufsehl. (очень непонятный почерк в последнем слове) Речь идет о вставной челюсти, которая должна быть переделана/изменена. Заранее спасибо за варианты. Я думаю, что MGP содержит в себе слово Mangel. |
Medizinproduktegesetz |
mumin*, тогда это было бы MPG. А у нас MGP. |
О, ужас! В контексте должно быть конечно же MGP!!! |
Это наверняка Modellgussprothese! А вот неразборчивые слова еще бы перевести... |
а что такое GA в Вашем контексте, если не секрет? aufsehl, вряд ли. |
GA - Gutachten |
Aufschluss über...? |
Контекст такой, как я и написала: короткие предложения. Anruf bei Praxis ***. Получается, что глагол. |
aufklären никак не вписывается? :) |
Не очень как-то( |
в порядке бреда: aufschließen? Duden (gehoben) offenbaren; mitteilen |
aufschlußreich? :) |
aufschließen вряд ли :) Aufschluss подходил бы, но Хельга говорит, что ам с маленькой |
Ну, только если медэксперты такими высокими словами написали. Если aufschlußreich, как перевод выглядеть будет? Давайте, не будем мучаться. Придется в понедельник позвонить и спросить. |
перевод будет выглядеть как: информация о... |
в любом случае Anruf bei Praxis am Montag более aufschl., чем гадания ) |
или же: информирован о... В таком виде по контексту подходит. Спасибо!!!!! |
Да-да, в любом случае перезонить нужно. |
если не сложно, черкните тут правильное решение вопроса. интересно :) |
Постараюсь))))))))))))))) |
Т.к. перевод был не официальный и для знакомых, для которых важен был в общем-то только смысл, то перевод интересующего нас сокращения останется, похоже, вечной тайной... Вот такие пироги с котятами) |
тоже неплохо. если мы всё разгадаем, то чем же будут заниматься будущие поколения? :) |
Если же занавес тайны все же приподнимется, то отпишусь обязательно. |
danke, ich weiß es immer zu schätzen :) |
You need to be logged in to post in the forum |