|
link 18.09.2013 8:44 |
Subject: Животноводство agric. Уважаемые переводчики! Проверьте, пожалуйста, мой вариант перевода.Weiterhin moechte ich empfehlen, dass alle Bullen sobald sie getrennt aufgestallt sind und das arbeitswirtschaftlich moeglich ist, mit einer Totalmischration (Monokorm) aus Maissilage, Gruenmais und Kaelberfutter 2 und Futterstroh, ohne Welksilage aufgezogen werden. Далее я бы хотел посоветовать, чтобы всех бычков, как только их разместят раздельно от тёлок, что по балансу труда (?) является возможным, кормили монокормом из кукурузного силоса, зеленой кукурузы и комбикормом №2, соломой, не применяя сенаж. |
|
link 18.09.2013 10:15 |
1. почему уменьшительно-ласкательное "бычков", если Bulle бык, т.е. быков. Откуда взялись телки? 2. arbeitswirtschaftlich - с точки зрения эффективной организации работы 3. "как только они размещены в стойле по одному" или "после их размещения в хлеву по отдельности" |
|
link 18.09.2013 10:36 |
Iryna_mudra, немец имеет в виду Bullenkaelber. Про "Телки", он хочет чтобы Bullenkaelber und Kuhkaelber so zeitig wie moeglich getrennt aufzuziehen und zu fuettern. |
|
link 18.09.2013 10:43 |
Абсолютно правильно, бычки! Например: ...если бычки будут переведены на раздельное содержание и позволяет экономический потенциал предприятия ... |
|
link 18.09.2013 10:46 |
Я не знаю, кто что имеет в виду, коммент был на Ваше первое сообщение. Пардон за вторжение, животноводство - не моя область. |
|
link 18.09.2013 10:55 |
Благодарю за Вашу помощь и Iryna_mudra, и Эсмеральда! |
...если бычки будут переведены на раздельное содержание и ЕСЛИ позволяет экономический потенциал предприятия ... |
|
link 18.09.2013 12:49 |
Благодарю, marcy! |
You need to be logged in to post in the forum |