DictionaryForumContacts

 SRES**

link 17.09.2013 10:19 
Subject: начальник воинской части gen.
начальник воинской части подполковник такой-то

 Erdferkel

link 17.09.2013 10:24 

 SRES**

link 17.09.2013 10:30 
спасибо, прочла, так и не поняла, пришли ли там к какому-либо консенсусу.

 Di Scala

link 17.09.2013 11:34 
http://de.wikipedia.org/wiki/Feldpostnummer
Ein System vergleichbar der deutschen Feldpostnummer verwendeten auch die Streitkräfte der UdSSR. Hier wurden ebenfalls fünfstellige Nummern sehr weitgehend zur verdeckten Bezeichnung des Truppenteils ("Войсковая часть/woiskowaja tschast'"; alle Regimenter, selbständigen Bataillone bzw. Kompanien und Schiffe) verwendet. Die Nummern waren etwa auf Dienstsiegeln oder bei Gebäudebeschilderungen etc. anzutreffen ("Truppenteil 48240", "Stab des Truppenteils 55301" usw.).
Die Russischen Streitkräfte haben dieses Bezeichnungssystem beibehalten.

 marcy

link 17.09.2013 11:37 
Di Scala,
эту ссылку более полугода назад уже Эрдферкель приводила.
что-то изменилось с тех пор?

 SRES**

link 17.09.2013 11:40 
Di Scala, vielen Dank!!

 Di Scala

link 17.09.2013 11:40 
http://de.wikipedia.org/wiki/Truppenteil

Zu den Verbänden gehören das Bataillon und das Regiment.
Führung: Oberst oder Oberstleutnant

 Kuno

link 18.09.2013 7:26 
Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром.

 mumin*

link 18.09.2013 7:30 
**Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром.**
а если эта в/ч, скажем, госпиталь? или военное учебное заведение?

 Erdferkel

link 18.09.2013 7:38 
и запятая после "обычно" лишняя
ай-яй-яй...

 golowko

link 18.09.2013 11:48 
Если речь идет о войсковой части как о военно-административной единице (например гарнизоне, такой-то в/ч, расположенной в таком-то населенном пункте) тогда употребляется: Kommandeur des Truppenteils

Если в контексте про учреждение Министерства обороны (а большинство учреждений имеют условное обозначение: в\ч такой-то номер) - Dienststelleiter

А вот если есть конкретизация, что это именно воинская часть, например полк или отдельный батальон, то в этом случае можно использовать, например: Regimentskommandeur, Bataillonskommandeur.

Должностые лица в звании подполковников командуют, как правило, батальонами (отдельными батальонами) и полками.

 SRES**

link 18.09.2013 12:31 
"Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром."

У меня было четко написано "начальник".

 marcy

link 18.09.2013 12:34 
SRES, наверное, Куно хотел Вас предупредить: если будете переводить устно, называйте чела «товарищ командир», а не «гражданин начальник» :)

 SRES**

link 18.09.2013 12:39 
мне кажется, таким людям (начальникам) абсолютно все равно, как их называет гражданское население. должны понимать, что население (особенно женское) не особо во всем этом разбирается, да и потом - какой он командир именно мне? своих подчиненных, поди, таким командирам хватает :)

 marcy

link 18.09.2013 12:43 
согласна.
можно называть хоть «пупсик», некоторые начальники-командиры млеют :)

 Kuno

link 18.09.2013 16:33 
Если используется открытое наименование, то начальник госпиталя, училища и т. п. Каждое такое учреждение имеет условное наименование типа "в/ч 12345". В этом контексте только командир. Начдивы были во времена Чапаева.
http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=44890.0
http://ru.wikipedia.org/wiki/178-й_ракетный_полк

 marcy

link 18.09.2013 16:36 
Куно, успокойтесь.
вот уж не знала, что всё военное Вас так возбуждает :)

 golowko

link 18.09.2013 17:53 
SRES**, покажите-ка контекст и более подробно про этого начальника и подчиненную ему часть!
А там мы сообразим что к чему и что-за такой начальник.
В современной военной лексике "начальник воинской части" как-то и не употребляется. Что-за реалии у Вас там?

 Kuno

link 18.09.2013 18:36 
Да, и часть не воинская, а войсковая. Автор текста не владеет предметом.

 SRES**

link 18.09.2013 22:37 
да я уже давно сдала перевод с этим начальником.
начальник в/ч п/п номер такой-то, сороковые годы.

 marcy

link 18.09.2013 22:41 
SRES,
у мальчиков застревание :)
такое бывает.

 SRES**

link 18.09.2013 22:55 
ну у меня контекста не было, но в тексте точно стояло "начальник", написано пером - не вырубишь топором:)
но стремление докопаться до истины похвально :)

 marcy

link 18.09.2013 23:02 
это совершенно дебильная черта – обвинять авторов в том, что они не владеют предметом. будто это что-то изменит. и будто тогда переводить не надо.

так, сотрясение воздусей.

 SRES**

link 18.09.2013 23:05 
эх, лишь бы не обвиняли нас как переводчиков :)

 marcy

link 18.09.2013 23:09 
поэтому – оптимизировать источник при переводе :)

 SRES**

link 18.09.2013 23:10 
дык, не до жиру - быть бы живу :)

 SRES**

link 18.09.2013 23:13 
Командор! — закричал он. — Нет, нет, — заметил начальник, защищаясь ладонью, — не обнимайте меня. Я теперь гордый.

 SRES**

link 18.09.2013 23:14 
если че - это была шутка

 marcy

link 18.09.2013 23:29 
я смеялсо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo