Subject: начальник воинской части gen. начальник воинской части подполковник такой-то
|
спасибо, прочла, так и не поняла, пришли ли там к какому-либо консенсусу. |
http://de.wikipedia.org/wiki/Feldpostnummer Ein System vergleichbar der deutschen Feldpostnummer verwendeten auch die Streitkräfte der UdSSR. Hier wurden ebenfalls fünfstellige Nummern sehr weitgehend zur verdeckten Bezeichnung des Truppenteils ("Войсковая часть/woiskowaja tschast'"; alle Regimenter, selbständigen Bataillone bzw. Kompanien und Schiffe) verwendet. Die Nummern waren etwa auf Dienstsiegeln oder bei Gebäudebeschilderungen etc. anzutreffen ("Truppenteil 48240", "Stab des Truppenteils 55301" usw.). Die Russischen Streitkräfte haben dieses Bezeichnungssystem beibehalten. |
Di Scala, эту ссылку более полугода назад уже Эрдферкель приводила. что-то изменилось с тех пор? |
Di Scala, vielen Dank!! |
http://de.wikipedia.org/wiki/Truppenteil Zu den Verbänden gehören das Bataillon und das Regiment. |
Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром. |
**Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром.** а если эта в/ч, скажем, госпиталь? или военное учебное заведение? |
и запятая после "обычно" лишняя ай-яй-яй... |
Если речь идет о войсковой части как о военно-административной единице (например гарнизоне, такой-то в/ч, расположенной в таком-то населенном пункте) тогда употребляется: Kommandeur des Truppenteils Если в контексте про учреждение Министерства обороны (а большинство учреждений имеют условное обозначение: в\ч такой-то номер) - Dienststelleiter А вот если есть конкретизация, что это именно воинская часть, например полк или отдельный батальон, то в этом случае можно использовать, например: Regimentskommandeur, Bataillonskommandeur. Должностые лица в звании подполковников командуют, как правило, батальонами (отдельными батальонами) и полками. |
"Обычно, в армии его называют не начальником, а командиром." У меня было четко написано "начальник". |
SRES, наверное, Куно хотел Вас предупредить: если будете переводить устно, называйте чела «товарищ командир», а не «гражданин начальник» :) |
мне кажется, таким людям (начальникам) абсолютно все равно, как их называет гражданское население. должны понимать, что население (особенно женское) не особо во всем этом разбирается, да и потом - какой он командир именно мне? своих подчиненных, поди, таким командирам хватает :) |
согласна. можно называть хоть «пупсик», некоторые начальники-командиры млеют :) |
Если используется открытое наименование, то начальник госпиталя, училища и т. п. Каждое такое учреждение имеет условное наименование типа "в/ч 12345". В этом контексте только командир. Начдивы были во времена Чапаева. http://forum.patriotcenter.ru/index.php?topic=44890.0 http://ru.wikipedia.org/wiki/178-й_ракетный_полк |
Куно, успокойтесь. вот уж не знала, что всё военное Вас так возбуждает :) |
SRES**, покажите-ка контекст и более подробно про этого начальника и подчиненную ему часть! А там мы сообразим что к чему и что-за такой начальник. В современной военной лексике "начальник воинской части" как-то и не употребляется. Что-за реалии у Вас там? |
Да, и часть не воинская, а войсковая. Автор текста не владеет предметом. |
да я уже давно сдала перевод с этим начальником. начальник в/ч п/п номер такой-то, сороковые годы. |
SRES, у мальчиков застревание :) такое бывает. |
ну у меня контекста не было, но в тексте точно стояло "начальник", написано пером - не вырубишь топором:) но стремление докопаться до истины похвально :) |
это совершенно дебильная черта – обвинять авторов в том, что они не владеют предметом. будто это что-то изменит. и будто тогда переводить не надо. так, сотрясение воздусей. |
эх, лишь бы не обвиняли нас как переводчиков :) |
поэтому – оптимизировать источник при переводе :) |
дык, не до жиру - быть бы живу :) |
Командор! — закричал он. — Нет, нет, — заметил начальник, защищаясь ладонью, — не обнимайте меня. Я теперь гордый. |
если че - это была шутка |
я смеялсо :) |
You need to be logged in to post in the forum |