Subject: Информационная, рекламная и корпоративная продукция gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Информационная, рекламная и корпоративная продукция" (из области маркетинга, контекст - предстоит участие в выставке и необходимо подготовить данную продукцию). Правильно ли будет : Informations-, Werbe- und Firmenartikel ? Спасибо! |
Относительно "корпоративной продукции": Корпоративная продукция - это комплексная система визуальной идентификации, которая способствует формированию благоприятного образа компании. Он обеспечивает общий стиль и узнаваемость потребителями всех товаров фирмы, ее документации, обозначенной фирменными символами, рекламных мероприятий и сувенирной продукции. Разработка фирменного стиля фирмы, обладающего запоминающейся индивидуальностью и конкурентоспособностью во всех сегментах рынка, напрямую влияет на узнаваемость компании среди конкурентов и привлекательность для возможных покупателей. Для создания позитивного образа в сознании клиентов нужно придерживаться единства фирменного стиля. Желательно, чтобы стиль и вся совокупность его составляющих обеспечивали единство внешнего вида всех объектов, имеющих отношение к фирме (товары, упаковки товаров, помещений, оборудования, документации, рекламной кампании, одежды и тому подобное), посредством которых компания подчеркивает свою специфичность. Кстати, перед тем как начать активно продвигать собственную продукцию, нужно предварительно оптимизировать свой бренд, а без индивидуального стиля этого добиться практически нереально. А вот на немецком: |
Di Scala, Вы предлагаете к выставке приготовить Corporate Design ?? |
You need to be logged in to post in the forum |