DictionaryForumContacts

 KalMar

link 6.09.2013 8:14 
Subject: Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке gen.
Коллеги,
по-моему, я как-то перемудрила:
Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке - Benachrichtigungsanfrage über die Bereitschaft der Ware zur Verladung???
Мне кажется, должно быть что-то более логичное, немецкое...

 Di Scala

link 6.09.2013 8:21 
Gesuch um eine schriftliche Anzeige der Versandbereitschaft der Anlage

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:23 
Anzeige? ;(

 Erdferkel

link 6.09.2013 8:26 
Gesuch???
"Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке" - где это написано и что там вокруг?
потому что обычно заказчик готовность к отгрузке не запрашивает, а изготовитель сам сообщает, т.к. он заинтересован в том, чтобы побыстрее отгрузить, когда всё готово (Meldung der Verdansbereitschaft)

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:26 
В газете или сразу в прокуратуру? ;)

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:27 
Мой комментарий в 11:26 относится к анцайге.

 Erdferkel

link 6.09.2013 8:30 
Anzeige-то как раз попадается
все вопросы снимаю (мало ли о чём безумцы договорились) и убегаю
вариант: Anforderung der schriftlichen Bestätigung der Versandbereitschaft

 KalMar

link 6.09.2013 8:34 
Вокруг ничего нет. Это структура работы менеджера:
- Контроль выполнения контракта поставщиком
- Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке
- Контроль логистики груза
и пр.
Кстати, по поводу 1-го пункта (контроль выполнения контракта поставщиком) - как правильно согласовать, чтобы не получилось, что поставщик осуществляет контроль? Имеется в виду, что менеджер осуществляет контроль выполнения контракта поставщиком...

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:43 
z.B. Überprüfung der Vertragserfüllung seitens des Lieferanten

 KalMar

link 6.09.2013 8:48 
Fältskоg*, а не получится, что это проверка со стороны поставщика (а не проверка поставщика)?

 Fältskоg*

link 6.09.2013 8:55 
Смысл сам по себе проистекает из контекста. Да и что может проверять поставщик в отношении исполнения контракта? Когда ему денюШку за оказанные услуги переводят?

Тут, как ни крути, ничего не изменишь. Смотрите, на русском ведь тоже. по идее, можно понять двояко. Но вопросов не возникает.

 KalMar

link 6.09.2013 9:16 
Ок, спасибо, это я уже "загоняться" начинаю ))

 q-gel

link 6.09.2013 9:18 
Überprüfung des Vertrages auf lieferantenseitige Erfüllung

nunmehr sollte es "wasserdicht" sein ;-)

 KalMar

link 6.09.2013 10:08 
Это точно ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo