Subject: Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке gen. Коллеги,по-моему, я как-то перемудрила: Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке - Benachrichtigungsanfrage über die Bereitschaft der Ware zur Verladung??? Мне кажется, должно быть что-то более логичное, немецкое... |
Gesuch um eine schriftliche Anzeige der Versandbereitschaft der Anlage |
Anzeige? ;( |
Gesuch??? "Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке" - где это написано и что там вокруг? потому что обычно заказчик готовность к отгрузке не запрашивает, а изготовитель сам сообщает, т.к. он заинтересован в том, чтобы побыстрее отгрузить, когда всё готово (Meldung der Verdansbereitschaft) |
В газете или сразу в прокуратуру? ;) |
Мой комментарий в 11:26 относится к анцайге. |
Anzeige-то как раз попадается все вопросы снимаю (мало ли о чём безумцы договорились) и убегаю вариант: Anforderung der schriftlichen Bestätigung der Versandbereitschaft |
Вокруг ничего нет. Это структура работы менеджера: - Контроль выполнения контракта поставщиком - Запрос письма о готовности оборудования к отгрузке - Контроль логистики груза и пр. Кстати, по поводу 1-го пункта (контроль выполнения контракта поставщиком) - как правильно согласовать, чтобы не получилось, что поставщик осуществляет контроль? Имеется в виду, что менеджер осуществляет контроль выполнения контракта поставщиком... |
z.B. Überprüfung der Vertragserfüllung seitens des Lieferanten |
Fältskоg*, а не получится, что это проверка со стороны поставщика (а не проверка поставщика)? |
Смысл сам по себе проистекает из контекста. Да и что может проверять поставщик в отношении исполнения контракта? Когда ему денюШку за оказанные услуги переводят? Тут, как ни крути, ничего не изменишь. Смотрите, на русском ведь тоже. по идее, можно понять двояко. Но вопросов не возникает. |
Ок, спасибо, это я уже "загоняться" начинаю )) |
Überprüfung des Vertrages auf lieferantenseitige Erfüllung nunmehr sollte es "wasserdicht" sein ;-) |
Это точно )) |
You need to be logged in to post in the forum |