Subject: электрифицируемый, проектируемый Добрый день :о)помогите пожалуйста понять словообразования таких слов как "электрифицируемый", "проектируемый". Если не ошибаюсь, то это прилагательные страдательного залога несовершенного времени. Как их отличить от "электрифицированный", "спроектированный"? Что-то я немного запуталась... :( |
Электрифицируемый - тот, который электрифицируется в настоящее время - элекртрификация еще не закончена. Это несовершенный вид. Электрифицированный - тот, который уже электрифицирован - электрификация завершена. Это совершенный вид. Проектируемый - соответственно. |
Электрифицируемый - это тот, который находится в процессе электрификации. Верно абсолютно, страдательный залог, несовершенный вид. А "Электрифицированный" - тот, где электрификация уже завершена, т.е. страдательный залог, совершенный вид. То же самое со словами "проектируемый" и "спроектированный" -емый - такое окончание всегда придает слову несовершенный вид - покупаемый, доделываемый, читаемый, получаемый, рисуемый. |
спасибо :о) А если теперь по немецки? elektrifiziert... projektriert...? |
я извиняюсь, что некорректно написала. Мне требуется словообразование таких прилагательных в немецком языке |
ein zu elekrifirende(?) elekrifizierte(?) вот и вся разница. В этом был вопрос, |
You need to be logged in to post in the forum |