Subject: Экономика: Условия оплаты Пожалуйста, помогите перевести слово Inverzugsetzung.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Всегда испытываешь дискомфорт, когда пишешь о том, что не знаешь на 100%, поэтому Irrtümer vorbehalten. Если я правильно понимаю § 286 (1) BGB, то существует просрочка де-факто и де-юре. Т. е. сам по себе факт просрочки как бы ничего не значит до тех пор, пока кредитор не оповестит об этом должника. В этой связи интересна формулировка: Leistet der Schuldner auf eine Mahnung des Gläubigers nicht, die nach dem Eintritt der Fälligkeit erfolgt, so kommt er durch die Mahnung in Verzug. Далее параграф предусматривает случаи, когда der Mahnung bedarf es nicht, wenn... Я бы особенно выделил здесь ... so kommt er durch die Mahnung in Verzug (d. h. wird in Verzug gesetzt). У меня язык не поворачивается назвать Inverzugsetzung синонимом слова Mahnung, но в данном случае это его прямое порождение. Таким образом, если все, что я написал, не является бредом сивой кобылы, то кредитор начисляет проценты без (предварительного) уведомления/оповещения должника о наступлении факта просрочки (намеренно избежал словосочетания "о просрочивании платежа"). Мне в этом предложении было бы интересно уяснить разницу между stunden и später als vereinbart leisten. Второй интересный момент - это слово Zwischenzeit. У нас в подобных случаях обычно пишут "... за каждый день отсрочки платежа...". Удачи |
Что касается разницы между "stunden" и "spaeter....", я предполагаю следующее: stunden - отсрочка (платежа), по договоренности c кредитором spater als vereinbart geleistet - задержка (платежа) без оповещения кредитора. |
Вот это то мне и непонятно. Что по договоренности проценты стригут, что без нее. |
По договоренности не придпринимают других штрафных санкций.... |
You need to be logged in to post in the forum |