DictionaryForumContacts

 KateM

link 2.09.2013 19:59 
Subject: "строительный участок" СУ-90 gen.
Уважаемые форумчане!
Подскажите, как лучше перевести "строительный участок" СУ-90?
Цитата:
Уволена в порядке перевода в СУ-90 треста "Главмосстроя"

Это трудовая книжка, которую начали вести еще в советские времена, соответственно и термины советские.
Baustelle???(нуу, не нравится как-то)
Baubetrieb??

 Saschok

link 2.09.2013 21:08 
нравиться, не нравиться, терпи (моя красавица) :-)

 KateM

link 2.09.2013 21:28 
Было бы ради чего!
Мне все кажется, что stelle - это всего лишь место, на предприятие/фирму/компанию не тянет....

 Saschok

link 2.09.2013 21:40 
строительный участок 90 треста "Главмосстроя"
und wo ist das Problem?

 Erdferkel

link 2.09.2013 21:41 
"Участок – производственное подразделение, объединяющее ряд рабочих мест"

 Vladim

link 3.09.2013 4:42 
СУ-90 = строительное управление № 90

 Vladim

link 3.09.2013 5:43 
СУ-90 = Bauverwaltung Nr. 90

 KateM

link 3.09.2013 10:57 
и тут управление??!
В любом случае спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo