Subject: "строительный участок" СУ-90 gen. Уважаемые форумчане!Подскажите, как лучше перевести "строительный участок" СУ-90? Цитата: Уволена в порядке перевода в СУ-90 треста "Главмосстроя" Это трудовая книжка, которую начали вести еще в советские времена, соответственно и термины советские. |
нравиться, не нравиться, терпи (моя красавица) :-) |
Было бы ради чего! Мне все кажется, что stelle - это всего лишь место, на предприятие/фирму/компанию не тянет.... |
строительный участок 90 треста "Главмосстроя" und wo ist das Problem? |
"Участок – производственное подразделение, объединяющее ряд рабочих мест" |
СУ-90 = строительное управление № 90 |
СУ-90 = Bauverwaltung Nr. 90 |
и тут управление??! В любом случае спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |