Subject: Учетный экземпляр № 1 gen. Добрый день коллеги, помогите пожалуйста с переводом фразы "Учетный экземпляр № 1". Такой штампик стоит на документе. Мои варианты: Erfassungsnummer 1, Erfassungsexemplar Nr. 1, Nachweisexemplar Nr. 1Заранее благодарю |
"Nachweisexemplar" klingt zwar gut, aber etwas mehr Kontext wäre, um sicher zu gehen, seeeeeeeeeeeeehhhhhr hilfreich. |
это не из таких? http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/2337425-документ_строгого_учета.html |
Спасибо тем, кто откликнулся. Документ представляет собой отчет о расчете на прочность трубопровода при сейсмическиом воздействии. На первой страничке стоит штампик: учетный экземпляр № 1. Т.е. это не банковский или бухгалтерский документ стройгой отчестности. Может тогда "im Register eingetragen unter Nr. 1"? |
Festigkeitsnachweis Beleg Nr.1? |
Думаю, смысл немного другой, вроде входящего номера. Ума не приложу, как же все-таки назвать. Может Inventar-Nummer? |
"Технические условия согласовываются с ОАО «НИАЭП» и с Волгодонской АЭС. После окончательного согласования один учетный экземпляр этой документации направляется в ОАО «НИАЭП»." занумерованный имхо |
вы имеете в виду nummeriertes Exemplar? Думаю, это подойдет. |
может типа "инвентарный номер" трубопровода? Erfassungs (Registrierungs) nummer 1 Aufnahmenummer |
на каждом трубопроводе - инвентарный номерок! :-) Rekoza, трубопроводы в проектах иначе нумеруют |
Нет, коллеги, все-таки это номер документа, а не трубопровода. Думаю остановиться либо на Erfassungsnummer 1. или на nummeriertes Exemplar Nr.1 Спасибо большое за помощь, т.к. у самой уже сил для рассуждений не было :-) Всем доброго вечера! |
vllt. "1. Ausfertigung"? |
You need to be logged in to post in the forum |