Subject: anmutend die abenteuerlich anmutenden Verluste von Datentraegern mit Kreditkartendaten переведено как "авантюрно ожидаемые потери..."Звучит как-то странно. Или у anmutend есть другое значение? |
у anmuten есть значение "производить впечатление". Может быть, нужно построить фразу немного по-другому - "потеря/утрата носителей информации, производящая впечатление авантюры..." Вообще сложно сказать, что конкретно имеется ввиду под словом abenteuerlich без контекста. И еще мне кажется, что здесь Verluste не следует переводить дословно во мн.ч., как-то не по правилам рус.яз. получается,хотя, возможно, я и ошибаюсь. |
И это значение как то не вяжется с контекстом. Более подробно контекст следующий (начало фразы). "Наиболее обсуждаемыми темами в области компьютерной безопасности по-прежнему остаются кибер-преступления и (далее по тексту)". При этом идет ссылка на факт потери одним (или может быть уже несколькими) американскими банками магнитных лент с резервными копиями данных при их перевозке в другое место. Произошло это по недосмотру, так что почему и в каком смысле в тексте упоминаются авантюра непонятно. |
Die sehr groß erscheinenden Verluste von ... Die (unerwartet) großen Verluste... Neoshidano bolshije poterija.. |
Кажется понял как правильно - "неожиданно обнаружившаяся" (переводил через английский anmuten=appear) |
если не вяжется, то больше у меня идей нет. |
You need to be logged in to post in the forum |