Subject: Entlastung erteilt busin. Die Bestellung von Herrn X zum Geschäftsführer der Gesellschaft wird mit sofortiger Wirkung widerrufen. Herrn X wird für seine Tätigkeit als Geschäftsführer Entlastung erteilt.Как перевести второе предложение?Помогите, пожалуйста. |
|
link 13.08.2013 11:30 |
Entlastung - типа "одобрение результатов работы" |
вслед за Голосом из цитируемой ветки не могу не повторить, что это может быть утверждение отчёта, если таковой имел место быть :) |
|
link 13.08.2013 12:22 |
ветку не читал, отсюда вопрос: о каком отчете речь? |
который, возможно, был :) о проделанной работе. именно поэтому и ремарка про «имел место» |
|
link 13.08.2013 12:28 |
в википедии об этом есть. про отчет не нашел. |
у меня было часто – в переводах и на практике тоже :) есть такое. |
|
link 13.08.2013 12:38 |
http://www.der-gmbh-geschaeftsfuehrer.de/die-entlastung-des-geschaeftsfuehrers.html переводить это словосочетанием "утверждение отчета" (как предлагает Голос) я бы не стал. |
контекстуально и ситуативно :) всё зависит от того, что было ДО ТОГО КАК в переводимом тексте |
|
link 13.08.2013 12:45 |
обычный контекст - устав, перечисляются полномочия общего собрания. среди прочего упоминается Entlastung, а рядом Feststellung des Jahresabschlusses. |
согласна :) и не только потому, что у тебя не-голубые глаза |
You need to be logged in to post in the forum |