DictionaryForumContacts

 marsa1301

link 13.08.2013 10:05 
Subject: Entlastung erteilt busin.
Die Bestellung von Herrn X zum Geschäftsführer der Gesellschaft wird mit sofortiger Wirkung widerrufen. Herrn X wird für seine Tätigkeit als Geschäftsführer Entlastung erteilt.

Как перевести второе предложение?Помогите, пожалуйста.

 Fältskog

link 13.08.2013 11:27 

 Эссбукетов

link 13.08.2013 11:30 
Entlastung - типа "одобрение результатов работы"

 marcy

link 13.08.2013 12:11 
вслед за Голосом из цитируемой ветки не могу не повторить, что это может быть утверждение отчёта, если таковой имел место быть :)

 Эссбукетов

link 13.08.2013 12:22 
ветку не читал, отсюда вопрос: о каком отчете речь?

 marcy

link 13.08.2013 12:24 
который, возможно, был :)
о проделанной работе.
именно поэтому и ремарка про «имел место»

 Эссбукетов

link 13.08.2013 12:28 
в википедии об этом есть. про отчет не нашел.

 marcy

link 13.08.2013 12:30 
у меня было часто – в переводах и на практике тоже :)

есть такое.

 Эссбукетов

link 13.08.2013 12:38 
http://www.der-gmbh-geschaeftsfuehrer.de/die-entlastung-des-geschaeftsfuehrers.html
переводить это словосочетанием "утверждение отчета" (как предлагает Голос) я бы не стал.

 marcy

link 13.08.2013 12:41 
контекстуально и ситуативно :)
всё зависит от того, что было ДО ТОГО КАК в переводимом тексте

 Эссбукетов

link 13.08.2013 12:45 
обычный контекст - устав, перечисляются полномочия общего собрания. среди прочего упоминается Entlastung, а рядом Feststellung des Jahresabschlusses.

 marcy

link 13.08.2013 12:47 
согласна :)
и не только потому, что у тебя не-голубые глаза

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo