Subject: Widerruf veranlassen gen. Уважаемые господа переводчики,помогите, пожалуйста, понять смысл первой части предложения. Der Widerruf der Alfred XXX betreffenden Beschreibung im Zentralpolizeiblatte Artikel XXX/35 wurde veranlasst und die Staatsanwaltschaft Wien auch hinsichtlich des Faktums seiner Beteiligung an den am 1. April erfolgten Vorfällen verständigt. Widerruf описания относительно Альфреда ХХХ в статье ХХХ/34 «Бюллетеня центрального отдела полиции» wurde veranlasst и прокуратура Вены также была проинформирована по поводу факта его участия в событиях, которые произошли 1 апреля. Заранее благодарю всех! |
...может так (с дополнениями и изменениями): Делался запрос по поводу описания Альфреда ХХХ в "Вестнике Центрального отдела полиции", статья XXX/35. Прокуратура Вены также была проинформирована по поводу факта его участия в событиях, которые произошли 1 апреля. Причем во второй части предложения явно пропущен вспомогательный глагол wurde. |
You need to be logged in to post in the forum |