Subject: поднять на максимальную высоту Скажите, пожалуйста, как лучше перевести.Спасибо! |
Klassische FIFA-Weltpokal Videos Machen Sie eine Zeitreise von 1966 bis ins Jahr 2002 und seien Sie dabei, wenn die Weltmeister den Pokal *******in die MAXIMALE Höhe heben********. FIFA-Weltpokal England 1966 ... fifaworldcup.yahoo.com/06/de/p/video.html |
maximale я добавил в контекст in die Höhe heben maximal anheben Wecarelife - Übungen für die Fußmuskulatur |
А можно сказать in die Maximalhöhe - в одно слово? |
greberl скажет вроде можно но мне наравится maximal anheben |
поднять на максимальную высоту: 1) auf die Maximalhöhe bringen 2) auf die Maximalhöhe setzen ... der Zündschnur sein und die brennt deshalb 46 Sekunden und muss deshalb 2,09 Meter lang sein um den Ballon auf die Maximalhöhe von 65 Meter zu bringen! ... Also ihr müsst einfach unter RCT2 eine Spiralachterbahn basteln, bei der ihr den Spirallift auf die Maximalhöhe setzt. ... |
so weit wie möglich anheben oder so hoch wie möglich heben, würde ich sagen |
Спасибо всем! У меня технический контекст, а вариант Petra, как мне кажется, более литературный. В технике все строже. Поэтому я возьму вариант maximal anheben. |
А что токаем?:) |
so weit wie möglich anheben все-таки лучше, даже в техничесом тексте ;-) |
Увидев в немецкоязычном техническом тексте "so weit wie möglich anheben" я сразу, не задумываясь, переведу это как "поднять как можно выше" и только после некоторого раздумья переведу это как "поднять на максимальную высоту", в то время как для "auf die Maximalhoehe bringen" я сразу переведу это как "установить (поднять) на максимальную высоту" и лишь после некоторого размышления, в зависимости от контекста, скажу "поднять как можно выше". Вывод: для употребления "so weit wie möglich anheben" как варианта при переводе на немецкий язык контекст играет значительную роль. |
Кроме того, "anheben" = (слегка) приподнимать (словарь Lingvo) |
В завершение еще один момент: в Technik-Woerterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik von Claus Fritzsche VEB Verlag Technik Berlin "anheben" = "приподнимать". |
Большое всем спасибо, очень интересная дискуссия получилась! Я все-таки, взвесив все, взяла вариант "auf die Maximalhoehe bringen". Я согласна с Владимиром, что "so weit wie möglich anheben" проще всего перевести как "поднять как можно выше". Мне же все-таки хочется, чтобы звучало слово "максимальный". |
Если бы обратный перевод был надежным методом проверки правильности перевода, то у нас всех получились бы сплошные кальки. Лучше дайте побольше контекста, тогда можно найти более удачные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |