DictionaryForumContacts

 dinni1

link 12.01.2006 7:08 
Subject: поднять на максимальную высоту
Скажите, пожалуйста, как лучше перевести.

Спасибо!

 YuriDDD

link 12.01.2006 7:13 
Klassische FIFA-Weltpokal Videos
Machen Sie eine Zeitreise von 1966 bis ins Jahr 2002 und seien Sie dabei, wenn
die Weltmeister den Pokal *******in die MAXIMALE Höhe heben********. FIFA-Weltpokal England 1966 ...
fifaworldcup.yahoo.com/06/de/p/video.html

 YuriDDD

link 12.01.2006 7:14 
maximale я добавил в контекст
in die Höhe heben
maximal anheben

Wecarelife - Übungen für die Fußmuskulatur
... Vorfüße maximal anheben und hochziehen, Spannung halten; Vorfuß hochheben,
maximal Zehen einkrallen; Fußsohlen aneinanderlegen, Zehe einkrallen und fest ...
www.wecarelife.at/

 dinni1

link 12.01.2006 7:19 
А можно сказать in die Maximalhöhe - в одно слово?

 YuriDDD

link 12.01.2006 7:24 
greberl скажет

вроде можно

но мне наравится maximal anheben

 Vladim

link 12.01.2006 7:27 
поднять на максимальную высоту:
1) auf die Maximalhöhe bringen
2) auf die Maximalhöhe setzen

... der Zündschnur sein und die brennt deshalb 46 Sekunden und muss deshalb 2,09 Meter lang sein um den Ballon auf die Maximalhöhe von 65 Meter zu bringen! ...
pi314.at/sbcp/condom_2.html

Also ihr müsst einfach unter RCT2 eine Spiralachterbahn basteln, bei der ihr den Spirallift auf die Maximalhöhe setzt. ...
www.rct-world.com/forum/viewtopic.php?p=85765

 Petra

link 12.01.2006 7:32 
so weit wie möglich anheben oder so hoch wie möglich heben, würde ich sagen

 dinni1

link 12.01.2006 7:53 
Спасибо всем!
У меня технический контекст, а вариант Petra, как мне кажется, более литературный. В технике все строже.
Поэтому я возьму вариант maximal anheben.

 Ульрих

link 12.01.2006 7:55 
А что токаем?:)

 greberl.

link 12.01.2006 9:02 
so weit wie möglich anheben все-таки лучше, даже в техничесом тексте ;-)

 Vladim

link 12.01.2006 10:16 
Увидев в немецкоязычном техническом тексте "so weit wie möglich anheben" я сразу, не задумываясь, переведу это как "поднять как можно выше" и только после некоторого раздумья переведу это как "поднять на максимальную высоту", в то время как для "auf die Maximalhoehe bringen" я сразу переведу это как "установить (поднять) на максимальную высоту" и лишь после некоторого размышления, в зависимости от контекста, скажу "поднять как можно выше". Вывод: для употребления "so weit wie möglich anheben" как варианта при переводе на немецкий язык контекст играет значительную роль.

 Vladim

link 12.01.2006 10:19 
Кроме того, "anheben" = (слегка) приподнимать (словарь Lingvo)

 Vladim

link 12.01.2006 10:24 
В завершение еще один момент: в Technik-Woerterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik von Claus Fritzsche VEB Verlag Technik Berlin "anheben" = "приподнимать".

 dinni1

link 12.01.2006 14:03 
Большое всем спасибо, очень интересная дискуссия получилась!

Я все-таки, взвесив все, взяла вариант "auf die Maximalhoehe bringen". Я согласна с Владимиром, что "so weit wie möglich anheben" проще всего перевести как "поднять как можно выше". Мне же все-таки хочется, чтобы звучало слово "максимальный".

 greberl.

link 12.01.2006 16:10 
Если бы обратный перевод был надежным методом проверки правильности перевода, то у нас всех получились бы сплошные кальки.
Лучше дайте побольше контекста, тогда можно найти более удачные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo