DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.08.2013 23:49 
Subject: RS-Überwachung, Einzugsschwinge der Mühle gen.
Доброй ночи, коллеги.
У меня снова на термоформовочной машине ступор :(
Имеется описание возможных неполадок / неисправностей

Fehlernummer:ХХХ RS-Überwachung

Ursache: Die Einzugsschwinge der Mühle wurde innerhalb der Kontrollzeit
nicht betätigt. Störung in der Mühle oder am Mühleneinzug.
Kontrollzeit siehe Bildschirmseite 051.

Beseitigung: Störung an der Mühle oder im Bereich des Abfallgitters beheben.

RS-Überwachung ???
Einzugsschwinge der Mühle ????

Забивала в гугле Einzugsschwinge - результат: нет упоминаний - ну НЕ ПОНИМАЮ, зачем выдумывать велосипед=новые слова, наверняка ведь для того, что они так обозвали, есть употребимое в этой сфере понятие

Пробовала по-отдельности разобрать Einzug и schwinge - там столько значений у каждого, не знаю что с чем перекрестно соединить можно...

Поскольку работает эта машина с пленкой, то для Mühle тоже не знаю, что лучше взять: мельницу, дробилку, измельчитель (дробилка попадается в гугле рядом с такими машинами, но для пластмасс)

Ну и из текста пока совсем неясно, что такое здесь RS ? В другом контексте у меня не встречается

Что это за звери такие? Может будут догадки у кого-нибудь?

 marcy

link 4.08.2013 0:33 
meggi,
Einzugsschwinge = просто Schwinge, которая находится am Einzug.
По этой ссылке (прокопируйте её в поле гугля, иначе не откроется) на неё можно посмотреть (деталь № 16) и разобраться в принципе её действия:

https://data.epo.org/publication-server/html-document?PN=EP0836887 EP 0836887&iDocId=3174663

P.S. Так как тема не моя, не буду гадать, как инженеры называют это по-русски.
Как понимаю, Restgitter по ссылке – это Ваш Abfallgitter.

 marcy

link 4.08.2013 0:48 
P.S. Машина для пластмасс тоже работает с плёнкой.

Введите "Серия KMD-B фирмы КИФЕЛЬ объединяет в единую концепцию"
Можно скачать проспект как pdf.
Начинают с плёнки, заканчивают дробилкой.

 marcy

link 4.08.2013 0:50 
И эта дробилка, если сравнить оба документа. будет именно Schneidmühle zum Zerkleinern des Restgitters einer vorgeschalteten Thermoformaschine

 meggi

link 4.08.2013 0:57 
Спасибо огромное, marcy, за отклик, идеи и подсказки

соглашусь полностью с решеткой (составителе сего докУмента только совсем при этом не понимаю, их логику)

я-таки и пробовола разделять слово (писала про это)
для Einzug беру загрузка > загрузочный (-ая) (или для загрузки / или у/на загрузке)

но не знала что из значений для Schwinge взять в этом случае (их там куча)
Пробовала лопасть через гугель пропустить, но...

Картинку в Вашей ссылке просмотрела (и как вам удалось ее раскопать)
Но, как "инженер" "инженеру" скажу вам, тоже не знаю, как эту штуковину называют инженеры (без кавычек) :-)
Для меня она похожа и на рычаг (что вряд ли здесь подойдет) и на руку

А может назвать это пока загрузочным механизмом / элементом / деталью
Схитрить немного, на месте ведь они разберутся, что там такое? Или не пойдет так?

 marcy

link 4.08.2013 1:05 
кстати, по-английски эта Schwinge называется arm.

возможно, кто-нибудь из инженеров отзовётся.
я бы схитрила :)
мне кажется, если у человека есть представление о технике (а читать Ваш перевод будут, видимо, именно такие), то они поймут. Особенно если у Вас текст тоже с картинками.

 meggi

link 4.08.2013 1:08 
стоп, а почему zum Zerkleinern des Restgitters

тут эту Restgitter измельчают ? (судя по построению фразы)

Я полагала, что это некая решетка куда отходы падают, а оттуда они "сгребаются" в мельницу (ну или что-нить подобное)

т.к. Störung ...im Bereich des Abfallgitters
и еще у меня есть абзац после приведенного в сабже:

Fehlernummer:ХХХ RS nicht betriebsbereit

Ursache: Mühle nicht betriebsbereit.

Beseitigung: Störung an der Mühle oder im Bereich des Abfallgitters beheben.

 meggi

link 4.08.2013 1:14 
есть-то они есть в документе, только далеко не ко всему
в этом разделе со списком ошибок, например, ни одной картиночки, ни одного чертежика (типа я бы сразу разобралась) :)))))))

Хотя когда есть, то все же помогают, хоть догадаться или предположить как-то можно иногда

 marcy

link 4.08.2013 1:21 
я это понимаю так, что Restgitter, оно же Abfallgitter, – это то, что осталось от изначальной плёнки, когда из неё выдавили/сформировали уже всё возможное при помощи vorgeschaltete Thermoformaschine.
(см здесь:
Ob dünnste Folien, magere Stanzgitter oder eben aufgeschäumte Plattenware – es steht für jeden Fall das ideale Einzugssystem mit glatten, gerändelten, gezahnten oder extra großen Einzugswalzen zur Verfügung.

http://plasticker.de/news/showartikel.php?id=125&begriff=&backto=/news/fachartikel.php)

вспоминаю всё те же пельмени-вареники. когда из коржа выдавили рюмкой кружочки, оставшийся Gitter сминали – и вновь просоединяли к ещё не переработанному куску теста. Наверное, здесь что-то в этом духе.

 marcy

link 4.08.2013 1:26 
P.S. полагаю, если инженеры прочтут то, что мы здесь с Вами пишем, их это позабавит :)
но ведь главное в машиностроении – врубиться в принцип, как я понимаю. а как назвать эти хреновинки – дело второе. вы же видите, в разных документах этот Gitter назван по-разному, но мы же поняли, о чём идёт речь (шутка, в которой доля шутки :)

 marcy

link 4.08.2013 1:37 
и ещё в порядке бреда, чтобы было что опровергнуть:
RS – Rotoschneider?

 meggi

link 4.08.2013 2:14 
инженеров точно развеселит :)

Rotoschneider - роторная дробилка ?
звучит, вроде, красиво и правильно, только вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/Роторная_дробилка

нужна ли такая для этой машины?
Тут, скорей, ножи, а не роторы и молотки применяются (имхо)

есть близкая по духу машины с ножами такая вот
http://abbprom.ru/ipr-200/06

но не очень-то разьяснило мне это мой текст (т.е. конкретно мои вопросы)

 meggi

link 4.08.2013 2:29 
еще раз к "Restgitter, оно же Abfallgitter"
если правы вы в отношении того, что это такое (отходы именно так, как вы про тесто описали и выглядят, скорее всего)

то тогда, как перевести фразы
Störung ...im Bereich des Abfallgitters
RS nicht betriebsbereit

даже если перебросить RS к мельнице (т.е. тогда получится Mühle=RS-Rotoschneider), или, м.б. еще что-нибудь другое-пока неведомое, то все равно остается

im Bereich des Abfallgitters - на участке/в зоне чего????

Где же, где же Барбацуца? Барбацуцы не видать ...(с)
читай здесь: Барбацуца=инженеры

редко сюда заходят?

marcy, спасибо вам большое за "неинженерные", но все равно полезные идеи
если надумается что по моему последнему ответу - не стесняйтесь :))

 marcy

link 4.08.2013 2:32 
Rotoschneider я из верхней ссылки взяла:
http://plasticker.de/news/showartikel.php?id=125&begriff=&backto=/news/fachartikel.php

Die Baureihe RS 4500 hat ein Schneidwerk mit leistungsstarken 5-Messer-Rotor.

Beides dient der Prozesssicherheit und stellt sicher, dass sich ein RotoSchneider stets optimal in den Materialfluss einfügt.

 marcy

link 4.08.2013 2:40 
иные инженеры заходят часто, только помогают редко. :)

продолжаю бредить:
из vorgeschaltete Maschine наш «корж»-Gitter должен попасть в дробилку для своего «рисайклинга». Возможно, участок, по которому он подаётся из термофмовочной машины в дробилку, и есть этот Bereich des Abfallgitters

Bereich des Abfahlgitters – Einzug – Mühle.

 meggi

link 4.08.2013 2:40 
тогда правильнее, наверное, написать
роторная дробилка RS
ілі лучше остановіться просто на роторной дробілке?

 marcy

link 4.08.2013 2:40 
Abfahl = Abfall :)
очепятко

 meggi

link 4.08.2013 2:43 
ой, извините, не заметила, в последней строке на белорусской раскладке писала

 marcy

link 4.08.2013 2:47 
(морща свой узкий неинженерный лобик):

не знаю, возможно, RS – это только у компании Getecha.
у Вас не она?

Кстати, Ваша белорусская раскладка вполне совпадает с моей украинской, так что я не испугалась :)

 meggi

link 4.08.2013 2:47 
с последовательностью согласна
если остановиться на этой версии, как тогда это лучше обозвать ("корж", мне кажется не подходит)
сама буду прикидывать, но и от подсказок не откажусь :)

 marcy

link 4.08.2013 2:54 
«Корж» – слишком вкусный вариант, согласна :)

Автоматизированный процесс обеспечивает подачу отходов листа после вырубки в «дробилку» и затем сразу же в загрузочное устройство, после чего, смешиваясь в строго-определенной пропорции с первичным материалом, снова поступают в экструдер, тем самым обеспечивая полностью безотходное производство.

 meggi

link 4.08.2013 2:57 
компания другая, но, как поняла из текста, некоторые узлы и агрегаты, поставляемые в комплекте/комплексе с машиной производятся другими фирмами. Здесь (отн. RS) конкретно об этом ничего не сказано.

Может, они и не имели в виду эту серию ф-мы Getecha , а просто так сократили свою РД,
чтобы не рисковать (и если остановиться на этом значении), можно написать без RS, просто написать "роторная дробилка", хотя и это риск :)

у нас нет і с двумя точечками :(но есть ў :)

 meggi

link 4.08.2013 2:58 
про экструдер у меня тоже есть далее

похоже мы с вами на верном инженерном пути :)

 marcy

link 4.08.2013 3:10 
надеюсь, что завтра Вам окажут профессиональную помощь.
может, metz подтянется.

 marcy

link 4.08.2013 3:14 
помните главный принцип? :)
чем больше непонятного, тем меньше ins Detail gehen при переводе.

дробилка -> роторная дробилка -> роторная дробилка RS

 marcy

link 4.08.2013 3:24 
Кстати, эти все коржи-решётки можно назвать очень просто:
загружаемый материал

http://www.sgm-eng.ru/images/stories/documents/12376-71.pdf

 meggi

link 4.08.2013 3:30 
я и так стараюсь без нужды не влазить

но тут RS как-то нужно было расшифровать попытаться :)

спасибо огромное за ваше терпение

пойду посплю малость, завтра загляну еще сюда

 marcy

link 4.08.2013 3:33 
спокойной ночи!
надеюсь, что завтра подоспеет по-настоящему профессиональная помощь :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo