DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 1.08.2013 22:14 
Subject: geschäftsansässig c/o gen.
Уважаемые господа переводчики,

Контекст: нотариальная заверка.
Много раз обсуждалась, но все же не получается корректно связать следующее сочетание слов:
...erschien heute Herr..., geschäftsansässig c/o 6B47 Projektgesellschaft Frankfurt 1 mbH,
Steinstraße 1-3, 40212 Düsseldorf.

... явился сегодня господин ..., фирма которого находится по адресу для передачи ??? «6Б47 Проектгезельшафт Франкфурт 1 мбХ» (6B47 Projektgesellschaft Frankfurt 1 mbH) Штайнштрассе 1-3, 40212 Дюссельдорф.

...фирма которого находится по адресу для передачи... - ну очень коряво получается.

Заранее спасибо за помощь.

 marcy

link 2.08.2013 0:02 
это не его фирма, это его рабочий адрес, скорее всего, он сотрудник фирмы.

 Bogdanna

link 2.08.2013 8:03 
marcy, Вы когда-нибудь спите? Хотя я очень рада, что Вы не любите спать...)))
Да, это не его фирма. Вы правы. Может, так -

...явился сегодня господин XXX, местонахождение фирмы для передачи «6Б47 Проектгезельшафт Франкфурт 1 мбХ» (6B47 Projektgesellschaft Frankfurt 1 mbH) Штайнштрассе 1-3, 40212 Дюссельдорф.

Со смыслом, вроде, все в порядке, но как-то не по-русски.
В любом случае огромное спасибо!

 Di Scala

link 2.08.2013 8:15 
м.б.так:
господин XXX, представляющий фирму с местом нахождения по адресу фирмы «6Б47 Проектгезельшафт Франкфурт 1 мбХ» (6B47 Projektgesellschaft Frankfurt 1 mbH): Штайнштрассе 1-3, 40212 Дюссельдорф.

 marcy

link 2.08.2013 8:15 
не надо для передачи
напишите по-русски: рабочий адрес, например

Im geschäftlichen Verkehr[Bearbeiten]
Erika Musterfrau
c/o Großhandel GmbH
Bahnhofstr. 1a
12345 Geschäftshausen
Der Brief ist an die Person Erika Musterfrau gerichtet, erreichbar bei der Großhandel GmbH; am Briefkasten steht „Großhandel GmbH“. Der Brief soll auch nur von Frau Musterfrau geöffnet und gelesen werden, vielleicht weil der Absender nur ihre Firmenanschrift kannte, ihr aber etwas Privates mitteilen möchte. Die Urlaubsvertretung soll den Brief beiseitelegen und warten, bis Frau Musterfrau wieder da ist (außer Frau Musterfrau hat vorher etwas Gegenteiliges geäußert und ihre Vertretung angewiesen, sämtliche Post zu bearbeiten).
http://de.wikipedia.org/wiki/Zustellanweisung

 marcy

link 2.08.2013 8:17 
он не обязательно эту фирму представляет, очень может быть, что он по частным делам обратился к нотариусу. однако почту хочет получать на рабочий адрес (ну, чтобы жена не читала, например)

:)

 Bogdanna

link 2.08.2013 8:25 
о! так хорошо. Просто c/o сбивало с толку. Спасибо!

 marcy

link 2.08.2013 8:31 
В характере, в манерах, в стиле, во всем самое прекрасное –
это простота.
Генри Лонгфелло

:)

 Bogdanna

link 2.08.2013 8:54 
... да, красиво... Как говорила Людмила из "Москва слезам не верит": "Смотришь прямо в корень!"

Кстати: "Гораздо труднее быть простым, чем сложным."

 marcy

link 2.08.2013 8:59 
Простота — это то, что труднее всего на свете;
это крайний предел опытности и последнее усилие гения.
Жорж Санд

das ist kaum zu überbieten :)

 Bogdanna

link 2.08.2013 9:08 
einverstanden! schwer zu überbieten.

"Странные бывают слова для самых простых вещей… Но пока до простоты додумаешься…" М.Цветаева.
- это обо мне. )

А вообще, переиначу Шекспира и скажу скромно и главное ПРОСТО: "О, женщины, вам имя - совершенство!"
- мы решим все!!!)))

 marcy

link 2.08.2013 9:10 
das – sowieso, как любит говорить одна моя подруга :)

 Bogdanna

link 2.08.2013 9:12 
))))))))))))) Вот эта цитата переплюнула Шекспира и Жорж Санд!

 marcy

link 2.08.2013 9:20 
я ей передам, ей будет прЯтно (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo