DictionaryForumContacts

 City

link 29.07.2013 14:46 
Subject: Grammatik gen.
Уважаемые участники,

буду признательна Вам за комментарии.

sich freuen an Dativ Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter.

Насколько употребителен данный вариант на Ваш взгляд.

И как точно можно передать смысл на русском языке - Я радуюсь от хорошей погоды/при хорошей погоде?

Как тогда это значение будет отличаться от Ich freue mich ueber schoenes Wetter.

Спасибо.

 vittoria

link 29.07.2013 14:50 

 City

link 29.07.2013 14:54 
vittoria, спасибо Вам за комментарий.

Эти 3 значения мне понятны:

sich auf etwas freuen
sich über etwas freuen
sich für jemanden freuen

Мой вопрос был именно про:
sich an etwas freuen

В Вашей ссылке я не нашла объяснения.

 Queerguy

link 29.07.2013 15:05 
из Дудена:

Beispiele
- sich seines Lebens freuen (sein Leben genießen)
- sich an [den] Blumen freuen (seine Freude daran haben)
- wir freuen uns auf den Ausflug (erwarten ihn freudig)
- ich freue mich für dich (gönne es dir sehr), dass du die Stelle bekommen hast
- sich mit jemandem freuen
- sich über seinen Erfolg freuen
- wir freuen uns, Ihnen helfen zu können

 Saschok

link 29.07.2013 15:06 
sich an etwas ERfreuen

Lingvo x5:
erfreuen 1. радовать, обрадовать, порадовать 2. (sich) 1) (an ) радоваться (чему-л.) ; наслаждаться, любоваться (чем.л.) 2) (G) пользоваться (чем-л.) , обладать, иметь (, авторитет) sich großer Beliebtheit erfreuen — пользоваться большой популярностью, быть очень популярным sich bester Gesundheit erfreuen — иметь хорошее здоровье er erfreut sich keines guten Rufes — у него дурная слава

 Queerguy

link 29.07.2013 15:10 
первая мысль у меня тоже была про sich ERfreuen an etw.
но у Дудена есть и sich an (Blumen) freuen

т. е. как бы да, есть такое (sich freuen an...), но имхо это будет звучать несколько выспренно (или даже искусственно), как, например, в таком молитвенном стихе:

Die Nacht ist verflattert und ich freue mich am Licht. So ein Tag, Herr, so ein Tag. Deine Sonne hat den Tau weggebrannt vom Gras und von unseren Herzen...

 krilina

link 29.07.2013 15:15 
Нету такого употребления в немецком языке. Есть "sich an etwas (Dat.) erfreuen" - радоваться чему-то.
http://www.duden.de/rechtschreibung/erfreuen

"Радуюсь от хорошей погоды" - мне кажется, по-русски так тоже не говорят.
Если Вы имеете в виду хорошее настроение при хорошей погоде, то, может быть, можно сказать "Wenn gutes Wetter ist, habe ich gute Laune", "Gutes Wetter macht mir gute Laune", "Bei gutem Wetter bin ich (immer) gut gelaunt", или, если речь идет о конкретном случае в настоящем времени, то "Ich genieße das gute Wetter", "Ich freue mich über das gute Wetter".
"Ich erfreue mich am guten Wetter" я бы не стала брать. Вас поймут, но звучит это странно.

 Queerguy

link 29.07.2013 15:19 
"нет такого употребления" звучит забавно :)

приведённые мною примеры были взяты из того же Дудена:
http://www.duden.de/rechtschreibung/freuen

другой вопрос - частотность и стилистическая окрашенность употребления такого варианта.

 krilina

link 29.07.2013 15:19 
Queerguy, согласна. Это либо устаревшее, либо возвышенное употребление.

 krilina

link 29.07.2013 15:20 
рада, что позабавила))))

 Queerguy

link 29.07.2013 15:20 
krilina, в любом случае Дуден зафиксировал оба варианта :)

но надо с умом их использовать

 krilina

link 29.07.2013 15:25 
Да, я уже заметила и очень удивилась. ))) С умом обязательно надо.)))

 City

link 29.07.2013 16:41 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ всем за Ваши комментарии.

То есть или в возвышенном варианте sich an ewas erfreuen
или sich freuen an D. и со смыслом возрадоваться? Или какие тогда еще возможны варианты перевода?
Или Freude an D haben как выражение?

И все-таки для повседневного общения auf, uber и fuer c их значениями.

 Queerguy

link 29.07.2013 16:49 
повседневно: auf, über, für, mit (sich freuen)
приподнято или шутливо или устарело (короче: стилистически не нейтрально): sich erfreuen an./sich erfreuen Gen.; sich freuen Gen., sich freuen an

 City

link 29.07.2013 17:11 
Спасибо, я поняла.

А как тогда перевести возвышенный вариант-возрадоваться?

 marcy

link 29.07.2013 17:14 
см. в MT :)
АлександраМ дала отличный вариант

 Queerguy

link 29.07.2013 17:15 
frohlocken )

а если серьёзно: лучше переводить контекстуально, т. е. конкретно, а не абстрактно :)

 City

link 29.07.2013 17:18 
Ну это понятно, спасибо.
АлександраМ? А где смотреть?

 Queerguy

link 29.07.2013 17:19 

 City

link 29.07.2013 17:38 
:-)))))))) поняла, спасибо.

Я просто думала о том, как будет звучать на русском sich erfreuen.

 Saschok

link 29.07.2013 17:41 
см. мой пост 18:06

 Queerguy

link 29.07.2013 17:49 
можно погуглить, если что
сейчас это сделать легче, чем когда интернета не было или он был малодоступен :)

 Queerguy

link 29.07.2013 17:53 
глагол sich erfreuen вообще имхо специфичен для этого контекста

и используется часто в другом смысле (и с другим управлением)

в памяти всплывают фразы вроде "Die junge Mutter erfreut sich bester Gesundheit" и т. п.

 City

link 29.07.2013 17:59 
Ну так вот я и пытаюсь найти его возможные переводы:-))))
тем более в возвышенном контексте. Теперь просто уже интересно:-)

 marcy

link 29.07.2013 18:03 
помните анекдот про человека, который на ночной улице искал потерянный пятачок не там, где он у него выпал из кармана, а под фонарём, – потому что там светлее?

вот и Вы ищете не там – надо не под фонарём, а в контексте.

 City

link 29.07.2013 18:18 
:-)))))))) ну тут привели контекст
у меня изначально был вопрос про употребление,
а уже после комментариев и примеров, стало интересно, как перевести и я даже привела контекст, который нашла и предположила, как может звучать.
Вот, например, здесь Вы бы что предложили:-)

sich freuen an Dativ Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter.

 Queerguy

link 29.07.2013 18:30 
ну если Вас интересует чистое искусство, искусство ради искусства, то в сети можно найти и подобные примеры. Но их немного. И имеют имхо некоторую шутливо-лирическую окраску ))

aber ich freue mich am schönen wetter, und bin am entdecken,was im garten alles so wächst und blüht. die forsythien werden schon gelb und auf die magnolienblüte frei ich mich schon ganz besonders.

и т. п

 Queerguy

link 29.07.2013 18:33 
но можно и так:

"... und freue mich mit dem frühjahrsputz zu beginnen und nebenbei/zwischendurch den duft vom frühling einzuatmen bei der gartenarbeit"

т. е. не "freue mich AM frühjahrsputz", а "freue mich, mit dem FJ-Putz zu beginnen"

:)

 City

link 29.07.2013 18:36 
:-)))))))))))) меня на русском языке интересует, как в данном примере перевести :
Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter.

Как Вы скажете данное предложение по-русски:-).

 Queerguy

link 29.07.2013 18:41 
ну, по-русски здесь вроде ясно:
весной я радуюсь хорошей погоде

так же нелепо красиво, как и на немецком :))

 marcy

link 29.07.2013 18:42 
а я позвонила паре очень компетентных носителей.
и – о чудо! – все они удивились такому обороту.
один мой знакомый, который иногда принимает экзамены у германистов и переводчиков, сказал, что er würde die Wendung dick anstreichen :)

в общем, возможно, эта конструкция и имеет ограниченное хождение в каком-нибудь регионе Германии, но не в Берлине (потому что тут его даже не слышали, не говоря уже об активном употреблении).

стилистически оценить тоже сложно: чего никогда не слышал и не читал, то не поддаётся классификации :)

 marcy

link 29.07.2013 18:44 
все они достали Дуден, полистали, нашли данное словоупотребление – и сказали мне, что я первая, от которой они это услышали, а Дуден первый, у которого прочитали.

сказали спасибо – и заверили, что и впредь не будут пользоваться этим дуденовским оборотом. но и подчёркивать в контрольных работах не будут, sollte es vorkommen :)

 City

link 29.07.2013 18:44 
СПАСИБО ОГРОМНОЕ. Вот мне тоже показался странным.
В любом случае спасибо всем за комментарии, примеры и обсуждения.:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo