Subject: Grammatik gen. Уважаемые участники,буду признательна Вам за комментарии. sich freuen an Dativ Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter. Насколько употребителен данный вариант на Ваш взгляд. И как точно можно передать смысл на русском языке - Я радуюсь от хорошей погоды/при хорошей погоде? Как тогда это значение будет отличаться от Ich freue mich ueber schoenes Wetter. Спасибо. |
vittoria, спасибо Вам за комментарий. Эти 3 значения мне понятны: sich auf etwas freuen Мой вопрос был именно про: В Вашей ссылке я не нашла объяснения. |
из Дудена: Beispiele |
sich an etwas ERfreuen Lingvo x5: |
первая мысль у меня тоже была про sich ERfreuen an etw. но у Дудена есть и sich an (Blumen) freuen т. е. как бы да, есть такое (sich freuen an...), но имхо это будет звучать несколько выспренно (или даже искусственно), как, например, в таком молитвенном стихе: Die Nacht ist verflattert und ich freue mich am Licht. So ein Tag, Herr, so ein Tag. Deine Sonne hat den Tau weggebrannt vom Gras und von unseren Herzen... |
Нету такого употребления в немецком языке. Есть "sich an etwas (Dat.) erfreuen" - радоваться чему-то. http://www.duden.de/rechtschreibung/erfreuen "Радуюсь от хорошей погоды" - мне кажется, по-русски так тоже не говорят. |
"нет такого употребления" звучит забавно :) приведённые мною примеры были взяты из того же Дудена: другой вопрос - частотность и стилистическая окрашенность употребления такого варианта. |
Queerguy, согласна. Это либо устаревшее, либо возвышенное употребление. |
рада, что позабавила)))) |
krilina, в любом случае Дуден зафиксировал оба варианта :) но надо с умом их использовать |
Да, я уже заметила и очень удивилась. ))) С умом обязательно надо.))) |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ всем за Ваши комментарии. То есть или в возвышенном варианте sich an ewas erfreuen И все-таки для повседневного общения auf, uber и fuer c их значениями. |
повседневно: auf, über, für, mit (sich freuen) приподнято или шутливо или устарело (короче: стилистически не нейтрально): sich erfreuen an./sich erfreuen Gen.; sich freuen Gen., sich freuen an |
Спасибо, я поняла. А как тогда перевести возвышенный вариант-возрадоваться? |
см. в MT :) АлександраМ дала отличный вариант |
frohlocken ) а если серьёзно: лучше переводить контекстуально, т. е. конкретно, а не абстрактно :) |
Ну это понятно, спасибо. АлександраМ? А где смотреть? |
:-)))))))) поняла, спасибо. Я просто думала о том, как будет звучать на русском sich erfreuen. |
см. мой пост 18:06 |
можно погуглить, если что сейчас это сделать легче, чем когда интернета не было или он был малодоступен :) |
глагол sich erfreuen вообще имхо специфичен для этого контекста и используется часто в другом смысле (и с другим управлением) в памяти всплывают фразы вроде "Die junge Mutter erfreut sich bester Gesundheit" и т. п. |
Ну так вот я и пытаюсь найти его возможные переводы:-)))) тем более в возвышенном контексте. Теперь просто уже интересно:-) |
помните анекдот про человека, который на ночной улице искал потерянный пятачок не там, где он у него выпал из кармана, а под фонарём, – потому что там светлее? вот и Вы ищете не там – надо не под фонарём, а в контексте. |
:-)))))))) ну тут привели контекст у меня изначально был вопрос про употребление, а уже после комментариев и примеров, стало интересно, как перевести и я даже привела контекст, который нашла и предположила, как может звучать. Вот, например, здесь Вы бы что предложили:-) sich freuen an Dativ Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter. |
ну если Вас интересует чистое искусство, искусство ради искусства, то в сети можно найти и подобные примеры. Но их немного. И имеют имхо некоторую шутливо-лирическую окраску ))aber ich freue mich am schönen wetter, und bin am entdecken,was im garten alles so wächst und blüht. die forsythien werden schon gelb und auf die magnolienblüte frei ich mich schon ganz besonders. и т. п |
но можно и так: "... und freue mich mit dem frühjahrsputz zu beginnen und nebenbei/zwischendurch den duft vom frühling einzuatmen bei der gartenarbeit" т. е. не "freue mich AM frühjahrsputz", а "freue mich, mit dem FJ-Putz zu beginnen" :) |
:-)))))))))))) меня на русском языке интересует, как в данном примере перевести : Im Frühling freue ich mich am schönen Wetter. Как Вы скажете данное предложение по-русски:-). |
ну, по-русски здесь вроде ясно: весной я радуюсь хорошей погоде так же |
а я позвонила паре очень компетентных носителей. и – о чудо! – все они удивились такому обороту. один мой знакомый, который иногда принимает экзамены у германистов и переводчиков, сказал, что er würde die Wendung dick anstreichen :) в общем, возможно, эта конструкция и имеет ограниченное хождение в каком-нибудь регионе Германии, но не в Берлине (потому что тут его даже не слышали, не говоря уже об активном употреблении). стилистически оценить тоже сложно: чего никогда не слышал и не читал, то не поддаётся классификации :) |
все они достали Дуден, полистали, нашли данное словоупотребление – и сказали мне, что я первая, от которой они это услышали, а Дуден первый, у которого прочитали. сказали спасибо – и заверили, что и впредь не будут пользоваться этим дуденовским оборотом. но и подчёркивать в контрольных работах не будут, sollte es vorkommen :) |
СПАСИБО ОГРОМНОЕ. Вот мне тоже показался странным. В любом случае спасибо всем за комментарии, примеры и обсуждения.:-) |
You need to be logged in to post in the forum |