Subject: Belegung gen. Auf Ihren Wunsch habe ich Kontakt mit dem Eigentümer des Hauses in Wien aufgenommen und angefragt ob es zur Vermietung steht. Der Eigentümer hat mich an xxx verwiesen, xxx ist laut Vertrag einzig und alleine berechtigt im Namen des Eigentümers Vermietungen vorzunehmen. Sie ist alleine verantwortlich, für die Belegung, Reinigung und Pflege und wird vom Eigentümer dafür auch bezahlt.По вашему желанию я связался с владельцем дома в Вене и спросил его, сдается ли тот. Владелец перенаправил меня к xxx. Согласно договору, xxx является единственной, кто от имени владельца уполномочен сдавать дом. Она одна несет ответственность за заселение?, уборку и уход за домом, и ее услуги оплачиваются владельцем. Как тут лучше перевести Belegung? |
это кагбы сдаваемость квартиры, её заселяемость. Не пустовала штоб и постоянно денешку приносила. м.б. "По Вашей просьбе ..." |
за размещение |
rekoza, кто кого куда размещает? |
S i e ... für die Belegung |
Rekoza, а кто Вас РАЗМЕЩАЛ (на постой) при вселении? |
|
link 28.07.2013 11:51 |
@@По вашему желанию я связался с владельцем дома в Вене и спросил его, сдается ли тот@@ - это как? типа: "сдавайся!"? marikom, это не перевод, а тупой высер и позор |
Ну уж давайте не будем буквоедствовать)) Даже клиент оценил мой перевод высшим баллом. Придраться можно к любому слову, но я уверен, что прочитав это предложение, найдет повод придраться лишь один из сотни. |
|
link 28.07.2013 22:01 |
я насчитал 10 ошибок разной степени тяжести повторяю: это не перевод, а полная лажа. скажу честно, поскольку подзахарило наблюдать за нескончаемым потоком переводческих фекалий на этом форуме: с такими "успехами" делать нечего в переводе. ps: каждое невменько, подержав в руках словарь, считает себе переводчиком. |
клиент доволен. остальное в этом случае не важно. |
|
link 29.07.2013 8:35 |
предпочитаете своей совести, профессиональному суждению и здравому смыслу убогое мнение клиента - в добрый путь! |
моя-то совесть тут при чем? |
|
link 29.07.2013 9:30 |
не надо меня лечить, ок? :) |
Я не собираюсь полировать до идеала предложение, смысл которого понятен всем и так (особенно, если платят не много). У меня был конкретный вопрос) к счастью, почти всегда здесь отвечают. |
Нда, какие страсти на пустом месте. Уважаемый Эссбукетов, ваш пыл где-то понятен, но ведь переводчиками не рождаются, правда? Ими становятся. А Ваш праведный гнев явно не способствует тому, чтобы человек задумался и стал стремиться к лучшему. Спрашивается, к чему эти эмоциональные всплески, какой от них толк? Куда полезнее здесь был бы дельный совет профессионала. |
а зачем стремиться к лучшему, если клиент и так доволен? :) кстати, внутренний ОТК дельными советами не пробудишь. |
При таких нападках человеку ничего не остается, как отбиваться. Что такое ОТК? |
отдел технического контроля :) неплохая, кстати, вещь. Если он внутри тебя :) |
можно просто сказать: да, Вы правы. я так обычно делаю. ОТК – отдел технического контроля. |
Мне сейчас надо отбиваться?)))) |
лучше не надо ) |
я вообще не понимаю борьбы нанайских мальчиков в таких вопросах. :) можно просто сказать: • нет, не дружу. • дружу, но было лень/не с руки посмотреть. |
но не было ВРЕМЕНИ/лень... у меня сейчас именно его нет, времени :) |
|
link 29.07.2013 20:34 |
krilina, да всё это понятно про становятся, а не рождаются. просто задолбал поток лажи. в частности, от этого конкретного аскера. и я вполне могу представить себя примерно на его месте: не далее как сегодня мне выпал шанс подтянуть свое знание немецкого (да и русского тоже) в ходе разбора выполненной мной работы. могу честно признаться: чем жестче реакция, тем полезнее. по крайней мере, в моем случае. |
You need to be logged in to post in the forum |