Subject: in jeder Faser gen. In jeder Faser (рубашки) stecken die Werte, die das Traditionsunternehmen so erfolgreich machen: Qualität, Zuverlässigkeit, Beständigkeit, Tradition und Innovation
|
м.б. полотно прямо-таки соткано из всех этих добродетелей? |
В каждом волоконце (рубашки) ... http://www.radugazvukov.ru/istok_audio_trading/special/articles_for_specialists_in_t/detail.php?ID=1378 |
может, как-то так: . Каждая деталь изделия/отдельная нить – олицетворение отменного качества, прочности, стойкости и сочетает в себе и традиции, и современность. Именно это и позволило производителю добиться такого успеха. но как-то не катит. подредактируйте кто-нибудь, а? |
а про соткано из отменного качества, прочности, стойкости и сочетания традиций и современности – не нра? |
мне нравится, большое спасибо! Любое изделие этой марки как будто бы соткано из .... ниче так? |
имхо, сослагательное бы можно и убрать – народ сам разберётся, что это типо метафора |
В каждом фибре (души) рубашки... ;) |
в этом и кроется секрет успеха этого предприятия с богатыми традициями богатые традиции как-то не звучит. и вообще текст не идет. |
богатые традиции – вполне а вот «как будто бы» – перебор. «как будто» или «будто бы» вполне хва :) |
оставила вообще только "будто" |
пардон, конечно, но... "каждое волоконце рубашки представляет собой микрофон" - это что-то ужасное )) |
...и буквально, и стилистически! на самом деле, это просто журналистская фантазия :) |
You need to be logged in to post in the forum |