|
link 25.07.2013 9:17 |
Subject: поставка шлифовального станка gen. Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, понять смысл предложения.Предложения взято из приложения к договору о поставке шлифовального станка: Wir gehen davon aus, dass sich die Maschine technisch in einwandfreiem Zustand befindet, sollten beim wieder anlaufen der Maschine, in unserem Liefer-Umfang nicht betroffene Baugruppen defekt sein, so werden diese separat nach Nachweis in Rechnung gestellt. "Мы предполагаем, что станок находится в отличном техническом состоянии, таким образом" ...а дальше как-то совсем не понятно...возможно, смысл такой: "если при дальнейшей эксплуатации станка обнаружатся дефекты, не выявленные при поставке нашего комплекта оборудования, то их стоимость компенсируется при предъявлении доказательств", что-то вроде этого? Заранее спасибо! |
Коротко Мы уверены что машина находится в технически безупречном состоянии. Если при повторном вводе машины в эксплуатацию были обнаружены недостающие узлы который не входили в комплект поставки при покупке машины, то после освидетельствования необходимые узлы должны быть дополнительно оплачены . |
чтобы избежать путаницы со временем ("если обнаружатся" / "если были обнаружены" - 2-й вариант имхо неточен), можно трансформировать глаголы в существительные: "В случае обнаружения дефектов и т. д." Wir gehen davon aus... - имхо здесь нет уверенности. "Мы исходим из того, что..." "nach Nachweis in Rg gestellt" - имхо: будут выставлены в счёт отдельно по предъявлении подтверждающих документов |
|
link 25.07.2013 19:16 |
Спасибо всем! |
|
link 26.07.2013 7:45 |
Buki, а откуда недостающие и освидетельствование...? :) Квиргай +1 В случае обнаружения дефектов узлов (компонентов) в процессе повторного (за)пуска... |
You need to be logged in to post in the forum |