DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 23.07.2013 11:55 
Subject: Насыпь/налив gen.
Уважаемые господа переводчики,
помогите, пожалуйста, корректно перевести слова "насыпь" и "налив".

Контекст: список материалов.
КИСЛОТА СЕРНАЯ ЭЛЕКТРОЛИТ НАЛИВ
АЛЮМИНИЙ ФТОРИСТЫЙ НАСЫПЬ
МОНОКАЛЬЦИЙФОСФАТ НАСЫПЬ
пф ТОРФ НАСЫПЬ
КОНДЕНСАТ ГАЗОВЫЙ НАЛИВ

Anschüttung, Einfüllen...

Благодарю заранее

 Bogdanna

link 23.07.2013 12:02 
Может, geschüttet, eingefüllt? Типа, как gesackt - в мешках.

 marinik

link 23.07.2013 12:05 
насыпью, имхо, als lose Schüttung, а про газ, думаю, in (Druck)flaschen abgefüllt

 Fältskog

link 23.07.2013 12:06 
Мне кажется, что тут в русском некоторая перепутка: может, не насыпь, а в россыпь? В смысле, lose?

 mumin*

link 23.07.2013 12:06 
про кислоту я бы написала flüssige

 Bogdanna

link 23.07.2013 12:09 
lose - хорошо (насыпной, нерасфасованный).

 Bogdanna

link 23.07.2013 12:13 
... и сразу вдогонку. В этом списке среди кислот встречается:

ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЯ СРЕДНЯЯ
ЭЛЕКТРОЭНЕРГИЯ
ТЕПЛОВАЯ ЭНЕРГИЯ СРЕДНЯЯ

"Средняя" имеется ввиду "durchschnittlich"?

 SRES**

link 23.07.2013 20:42 
flüssiges füllgut
schüttgut

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo